內容簡介
本書以國內外所拍4萬余張標牌為語料,對比漢外語言景觀,從語相、語形、語義、語用四方面剖析中國語言景觀譯寫錯誤,對其匡謬正俗,作出理論闡釋,並提出可行性建議。本書重新界定了語言景觀的內涵與外延,總結了語言景觀在書寫、詞彙、語法、篇章等方面的特點,提煉出不同功能類型語言景觀的譯寫模式:闡述了語境、版面空間、書寫等對語言景觀翻譯的制約作用,探討了語言景觀的轉化(全譯)與變通(變譯)規律。 本書服務於各類機構與個人語言景觀譯寫與研究、高校外語與翻譯教學、各級政府語言景觀規劃等。作者簡介
劉麗芬,博士,教授,廣東外語外貿大學博士生導師和博士后協作導師。先後訪學于俄羅斯普希金俄語學院、莫斯科大學和聖彼得堡大學。主要研究方向為:語言學、對比語言學、翻澤學等。主持國家社科基金項目1項、省部委級8項,參与國家和省部級11項;出版學術專著1部,合著2部,譯著1部,參編詞典4部;在國內外學術期刊及中央大報上公開發表學術論文100餘篇,先後獲獎15次。目錄
總序 當代翻譯學文庫