*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202410*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:譯者行為批評應用研究 ISBN:9787521356557 出版社:外語教學與研究 著編譯者:周領順 陳靜 黃鸝鳴 叢書名:翻譯中國研究叢書 頁數:324 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1690196 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 譯者行為批評是以譯者行為為基點,以翻譯批評為目標的外化性、人本性和動態性翻譯理論,是中國外語學科自主知識體系的一部分;對其應用效果進行驗證,有助於中國翻譯理論發展壯大。《譯者行為批評應用研究》動態解釋翻譯現象並解決翻譯問題,呈現外部研究、以人為本和互動關係的研究路徑,不僅能夠提高翻譯批評操作性,也有助於指導和改善翻譯實踐。作者簡介 周領順,博士、教授、博士生導師和博士后合作導師,中國英漢語比較研究會常務理事,揚州大學領軍人才,揚州大學翻譯行為研究中心主任,江蘇省翻譯協會副秘書長,《翻譯論壇》雜誌執行主編和多所大學兼職教授、特聘教授等;主持國家社科基金重點項目和國家社科基金後期資助項目、教育部人文社科基金項目和省社科基金項目10餘項;構建「譯者行為批評」理論;在《外語教學與研究》、《中困翻譯》等學術期刊發表論文數十篇,在商務印書館等出版機構出版專著、譯著10餘部;獲教育部全國第七屬高等學校科學研究優秀成果獎三等獎,江蘇省政府哲學社會科學優秀成果獎一等獎(兩屆)、三等獎,河南省教學成果獎一等獎、二等獎等獎項。《中國社會科學報》(2015年8月19日)對其做了人物專訪。目錄 總主編的話前言 第一章 概說 1 1 譯者行為批評應用研究的定性 1 2 理論和研究的稱謂 1 3 理論與研究的關係 1 4 研究的可持續發展特質 1 5 研究的路徑 1 6 「譯者行為研究」與「譯者行為批評研究(分析)」的關係 1 7 研究的視域和視角 1 8 研究和理論建設的推進 1 9 內部研究和外部研究的關係 1 10 靜態研究和動態研究的關係 1 11 動態研究和行為研究的關係 1 12 基礎理論概念和譯者行為原則 1 13 學科包容關係 1 14 理論和研究的表述問題 1 15 研究的守正和創新 1 16 翻譯理論中國學派的發展問題 第二章 研究基礎與研究背景 2 1 為什麼要開展譯者行為研究? 2 1 1 開展譯者行為研究的緣由 2 1 2 與翻譯社會研究的關係 2 1 3 與翻譯理論中國學派的關係 2 2 譯者行為批評與國外譯學話語對比 2 2 1 引言 2 2 2 西方「譯者行為」論述:內容梳理 2 2 3 「譯者行為批評」與西方「譯者行為」:對比闡釋 2 2 4 結束語 2 3 譯者行為研究的創新性 2 3 1 譯者行為研究創新發展概說 2 3 2 創新基礎 2 3 3 創新路徑 2 3 4 創新空間 2 3 5 結束語 第三章 理論系統與概念內涵 3 1 譯者行為理論源流 3 1 1 引言 3 1 2 譯者行為批評的理論源流 3 1 3 譯者行為批評的理論歸因 3 1 4 結束語 3 2 譯者行為研究的理論屬性和理論應用 3 2 1 譯者行為研究的理論屬性 3 2 2 譯者行為理論與應用研究的關係 3 3 譯者行為批評概念內涵對比 3 3 1 基礎理論概念辨析 3 3 2 「忠實」與「翻譯」和「翻譯活動」 第四章 研究操作性與範例 4 1 研究的操作性問題 4 1 1 分析層次化 4 1 2 概念細密化 4 1 3 核心指標量化 4 1 4 「人本」路徑的譯者行為研究課題設計 4 2 譯者選擇性行為考察以《邊城》英譯為例 4 2 1 引言 4 2 2 譯者選擇性行為 4 2 3 譯者角色與身份的理性表徵 4 2 4 鄉土語言翻譯的理性 4 2 5 結束語 4 3 譯者群體行為研究個案:唐人送別詩譯者群體行為批評分析 4 3 1 引言 4 3 2 翻譯外 4 3 3 翻譯內 4 3 4 譯者群體行為 4 3 5 結束語 第五章 批評範式與範例 5 1 譯者行為批評模型 5 1 1 標準、翻譯標準和翻譯批評標準 5 1 2 關於翻譯標準主觀性與「忠實」標準的討論 5 1 3 翻譯批評的客觀化與譯者行為批評模型的嘗試 5 1 4 文術兆型與「文化—文學」連續統批評分析例示 5 1 5 結束語 5 2 譯者行為批評「行為—社會視域」評價系統 5 2 1 譯者行為批評「行為—社會視域」評價系統構勁動因 5 2 2 「譯者中心」譯者行為評價系統解讀 5 2 3 「社會中心」譯者行為評價系統構建的學理性 5 2 4 譯者行為批評雙中心評價系統的平衡性 5 2 5 基於時代需求的「譯出」譯者行為批評雙中心評價個案 5 2 6 結束語 5 3 譯者行為的多維批評 5 3 1 引言 5 3 2 譯內與譯外之間 5 3 3 鑒者與賞者之間 5 3 4 自譯與自評之間 5 3 5 缺席與在場之間 5 3 6 譯者與作者之間 5 3 7 結束語 第六章 譯者行為應用研究 6 1 楊苡《呼嘯山莊》譯者行為應用研究 6 1 1 《呼嘯山莊》楊譯本及其研究 6 1 2 譯者行為批評理論的適用性 6 1 3 《呼嘯山莊》譯者楊苡文本內的行為特徵 6 1 4 《呼嘯山莊》譯者楊改文本外因素的互動 6 1 5 翻譯方法的選擇 6 1 6 結束語 6 2 譯者行為理論與翻譯實踐 6 2 1 引言 6 2 2 「求真」「務實」與翻譯之道 6 3 譯者行為批評視域機器翻譯本質問題反思 6 3 1 引言 6 3 2 翻譯主體:人譯者與機譯者的區別性語義特徵 6 3 3 翻譯產品:基於文本類型劃分和目標導向下的翻譯批評 6 3 4 翻譯過程:譯者角色化 6 3 5 結束語 第七章 發展歷程與未來走向 7 1 譯者行為研究發展和影響 7 1 1 國內外三大陣列譯者行為研究 7 1 2 譯者行為研究在中國的階段性進展 7 1 3 譯者行為研究的社會接受 7 1 4 譯者行為理論的國際傳播路徑 7 2 譯者行為評價機制的體系化統籌和理論話語建構 7 2 1 引言 7 2 2 行為批評觀範式:譯者行為評價系統的多維性闡釋 7 2 3 再論譯者行為研究話語體系的科學性和應用性 7 2 4 結束語 7 3 譯者行為研究及其理論建設三位一體發展路線圖 7 3 1 譯者行為理論系統建設概覽 7 3 2 譯者行為理論一體化邏輯系統 7 3 3 譯者行為理論一體化應用系統 7 3 4 譯者行為理論三位一體評價系統 7 3 5 從「譯者行為批評」到「譯者行為研究」 參考文獻 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |