查良錚翻譯研究 王宏印 9787100238946 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$369
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:查良錚翻譯研究
ISBN:9787100238946
出版社:商務印書館
著編譯者:王宏印
叢書名:中華譯學館中華翻譯家研究文庫
頁數:226
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1672985
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

查良錚(筆名穆旦)不僅是中國二十世紀的桂冠詩人,也是以俄語和英語詩歌翻譯聞名遐邇的翻譯家。在俄羅斯文學翻譯領域,查良錚翻譯了普希金的大部分詩歌,還有丘特切夫的詩作,以及兩部蘇聯文學理論著作。在英語文學翻譯領域,查良錚的主要成就在英國浪漫派詩歌的翻譯上,尤其是拜倫的《唐璜》,還有雪萊、濟慈的詩歌;此外,他還是現代派詩歌翻譯的先驅,翻譯了葉芝、艾略特、奧登等人的現代詩。本書充分肯定了查良錚在文學翻譯方面的貢獻,並探討了詩人翻譯家的詩歌創作與詩歌翻譯的相互影響和關係,還研究了其詩歌的自譯及雙語寫作等情況。

作者簡介

王宏印(筆名:朱墨),陝西華陰人。外國語學院英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士后流動站站長;任中國文化典籍翻譯研究會會長、中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事(專家會員)、《國際漢語詩壇》藝術顧問、《中華人文》(英文版)編委等。主要從事中外文學文化典籍翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究與文學翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦研究等領域,已出版各種論譯著及教材60餘部,發表學術論文100餘篇。教學研究之餘發表詩文及譯作,有《彼岸集:旅美散記》、《朱墨詩集》(創作卷)、《朱墨詩集》(翻譯卷)、英譯《哈姆雷特》、《朱墨詩續集》(創作卷)、《英譯元曲百首》、《中國古今民歌選譯》、《意象的萌發:新詩話語釋讀》、《詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋》、《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》等。

目錄

緒言
第一章 俄羅斯在召喚
第一節 從翻譯《文學原理》開始
一、關於查良錚學習俄語和準備俄語翻譯的追溯
二、翻譯《文學原理》與當時國內文藝學三部著作的評論
三、《別林斯基論文學》:尋求一種編譯的方式
第二節 學會沉默:《丘特切夫詩選》
第三節 像普希金鐘情《奧涅金》
一、普希金抒情詩的翻譯與修改
二、《獻辭》與長篇敘事詩的翻譯原則
三、多方重現《奧涅金》精神
四、不斷逼近「奧涅金詩節」
第二章 隨拜倫漫遊:回到浪漫派
第一節 英詩翻譯:浪漫主義風潮再起
一、雪萊:當西風漫卷的時候
二、在濟慈的藝術之瓮上精雕細刻
第二節 哀希臘:「憂患意識」的迴響
第三節 不朽的豐碑:《唐璜》的譯竟
一、「不讓我工作,就等於讓我死」
二、「千萬端機緣和你的火凝成」
三、《唐璜》:「中國譯詩藝術走向成熟的標誌」
第三章 現代派譯詩先驅
第一節 現代派詩歌:從頭談起
第二節 葉芝:我們知道了他的夢
第三節 艾略特:《情歌》與《荒原》
第四節 奧登的詩:讓歷史作我的裁判
第四章 詩歌自譯與雙語寫作
第一節 詩歌自譯、創作與修改
第二節 灰色地帶:可能的雙語寫作
附錄
一、查良錚生平年譜
二、查良錚著譯編目
主要參考書目
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理