*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:職場翻譯-數字人文新形態教程 ISBN:9787301348208 出版社:北京大學 著編譯者:岳峰 林世宋 叢書名:職場翻譯教材系列 頁數:247 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1687389 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書屬於新形態教程,讀者除了學習書中內容,還可以通過掃描書中二維碼由手機或電腦鏈接到職場翻譯教學視頻與相關資料,便於利用零碎的時間學習。本書分為上下兩篇,上篇為翻譯技巧,以非文學翻譯為主,下篇是翻譯學科發生技術轉向時期市場剛需的翻譯技術。本書涵蓋商務、法律、醫學與科技等職場翻譯的常用技巧,也涉及計算機輔助翻譯軟體、翻譯項目管理與語料庫的內容,不僅適用於翻譯專業,也適用於非翻譯專業。目錄 上篇第一章 筆譯舉要 第一節 翻譯中的變通 1 變通要義 2 變通的手法 第二節 語言基礎 1 特殊比較級的典型句型 2 特殊否定的判定 第三節 文化基礎 第二章 口譯舉要 第一節 譯前準備 1 熟悉口譯主題 2 講稿準備 3 術語準備 4 了解服務對象 5 裝備準備 第二節 口譯的記憶 1 引言 2 交替傳譯與同聲傳譯之異同 3 交替傳譯中的記憶類型及其作用 4 交替傳譯中的記憶技巧 5 交替傳譯中的記憶訓練 6 被動知識的積累 7 記憶訓練的原則 第三節 口譯應變策略 1 「洋」為「中」用 2 言內明示 3 以「圖」代「言」 4 刪「繁」就「簡」 5 化「虛」為「實」 第三章 職場筆譯 第一節 菜肴的翻譯 1 菜名翻譯的要義 2 中國菜名的設計特點 3 中國菜名翻譯策略 4 知識拓展 第二節 通用應用文的翻譯 1 通知 2 公示語 3 邀請函/邀請卡 4 對外宣傳 第三節 旅遊文本的翻譯 1 旅遊宣傳口號的翻譯 2 旅遊景(區)點名稱的英譯 3 旅遊景點介紹文本的翻譯 4 旅遊文本中文化負載詞的翻譯 第四節 影視劇英漢翻譯 1 配音翻譯 2 字幕翻譯 3 綜合技巧及譯例賞析 第五節 科技翻譯 1 入門須知 2 行文注意點 3 常見難點 第六節 法律翻譯 1 英譯漢 2 漢譯英 第七節 醫務翻譯 1 中醫經穴針灸翻譯 2 西醫翻譯 第八節 商務翻譯 1 商務英語的語言特點 2 翻譯難點及對策 小結 下篇 第四章 翻譯項目管理 第一節 計算機輔助翻譯軟體 1 計算機輔助翻譯的核心定義 2 基於SDLTrados的翻譯技術介紹 2 創建翻譯記憶庫 3 創建術語庫(TB) 4 計算機輔助翻譯的其他相關軟體 第二節 翻譯流程 1 翻譯過程 2 翻譯流程 3 行業翻譯流程現狀 4 理想的翻譯流程 第五章 語料庫技術在翻譯及翻譯研究中的應用 第一節 語料庫的定義及類別 1 語料庫的定義 2 語料庫的類別 第二節 語料庫軟體的基本操作 1 語料庫創建軟體的基本操作 2 語料庫檢索軟體的基本操作 第三節 語料庫技術在翻譯及翻譯研究中的應用 1 翻譯語言特徵研究 2 譯者風格研究 3 翻譯教學研究 4 機器翻譯研究 5 前景展望 參考文獻 本書分工 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |