中西語言文化比較與翻譯 (英文版) 林鶯 劉慧蘋 9787577204284 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:華中科技大學
NT$305
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202408*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中西語言文化比較與翻譯 (英文版)
ISBN:9787577204284
出版社:華中科技大學
著編譯者:林鶯 劉慧蘋
叢書名:普通高等學校「十四五」規劃英語數字化精品教材
頁數:212
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1671342
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
本書側重分析漢語思維模式及語言特點,採用歷時的方法對中國文化進行全面的梳理與解讀,著力探討中國古典詩歌的外譯,為中華文化向世界推廣助力。

內容簡介
本書從中西語言文化對比出發,較為全面地探討了語言與文化差異在翻譯中的體現及翻譯方法。作者基於中西方語言文化思維之間的異同,以眾多語言學家的翻譯理論為主導,並結合自己的教學實例,展示文化在翻譯中的功用。全書內容主要包括中西語言文化對比、文化與語言的關係、翻譯中的文化差異、中國古典詩詞外譯、中國文學譯介、隱喻、翻譯中的文化負載詞等。本書結構合理,體系完整,譯例豐富,既能幫助讀者加強文化素養,又能為翻譯實踐提供有效指導,是一本實用型圖書。

作者簡介
武漢理工大學外語學院教授,博士。專業方向:英語語言文學;研究方向:中西語言文化對比分析。教育部人文社會科學研究項目「大國博弈中的敏感事件與新聞話語建構——基於語料庫中釣魚島事件新聞話語的實證研究」主持人;發表CSSCI論文二十余篇;出版學術著作 《隱喻的範疇化與心理機制》《中國語言文化縱覽》,主譯《娛樂政治》等。

目錄

目錄
Chapter 1
An Introduction
1 1 Language, Culture, and Translation 1
1 2 Comparison of Eastern and Western Forms of Thinking and Language 5
1 3 Cultural Differences in Translation 37
Chapter 2
Chinese Language
2 1 Four Characteristics of the Chinese Language 77
2 2 On the Psychological Viewpoints of Chinese Sentences 91
2 3 Ontology of Cultural Perspective of Chinese Grammar 107
Chapter 3
The Blossoming Traditional Culture in China
3 1 Chinese Food and Drinks 110
3 2 Chinese Traditional Costume 118
3 3 Chinese Traditional Architecture 122
3 4 Chinese Traditional Art 127
3 5 Chinese Traditional Medicine 152
3 6 Chinese Traditional Customs 155
Chapter 4
Overview of Chinese Philosophy and Literature
4 1 Hundred Schools of Thought 158
4 2 Chinese Classical Literature 167
Chapter 5
Chinese Classical Poetry Translation
5 1 Metrics 178
5 2 Syntax 178
5 3 Imagery 178
5 4 Deep Cultural Differences 188
5 5 Three-Beauties Principle 189
5 6 Metaphor Translation 193
5 7 Translation Practice 205
References 209

前言/序言
前言
文化是人類在長期發展過程中創造的物質財富和精神財富的總和,存在於我們生活的方方面面。中西方有著不同的地理環境和社會環境,在各自長期的發展中創造了不同的文化形式,生活在其中的人們自然也就有不同的語言、思想、信仰、習俗等。
語言、文化與翻譯密不可分,文化的差異必然體現在語言里,而語言作為文化的一種載體,更是深刻反映了不同文化之間的差異和共通之處。在全球化和信息時代的背景下,中西交流與合作日益頻繁,由於語言和文化的差異,翻譯成為跨文化交流中不可或缺的一環。翻譯的質量直接關係到信息傳遞的準確性和對文化的理解。因此,深入了解中西語言文化差異,並掌握一定的翻譯技巧,成為一項具有重要意義的能力。
本書通過中西文化視域對比,揭示不同文化之間的差異,並探討在跨文化交流中如何進行有效的翻譯。相較於其他同類教材聚焦于語言學和文化研究領域,本書更加註重實際應用,並提供了一些創新的思路和方法。本書的主要思想架構建立在以下幾個關鍵方面:中西方語言文化思維之間的異同、中國文化概覽、文化在翻譯中的作用和翻譯基本技巧。
編寫本書之初,編者將目標立足於英語翻譯專業碩士 (MTI)學生和留學生,以及非英語專業本科生的個性化課程教學,因而摒棄純粹的文學文化欣賞和刻板的翻譯研究,將文學文化基礎知識與實際翻譯技巧結合起來,使之更具實用性,更貼合學生的學習需求。本書成稿后,編者在教學過程中對書稿進行了多次修改,力求完美。本書既博採眾長,同時又結合了編者自身的教學實例,十分適合作為教材使用。
中國文化博大精深,翻譯作為文化溝通的橋樑,無疑對我國文化「走出去」起到至關重要的作用。讓學生在學習的過程中不斷感受中國文明和傳統文化的浸潤,增加民族自信和民族自豪感,同時增強學生的自主創新能力,將中國文化轉化成自發的動能,進一步弘揚中國文化,向世界傳播中國文化,是我們作為教師的責任之一。
翻譯永無止境。古語說:「藏書如山積,讀書如水流。山形有限度,水流無時休。」我們追求知識,不斷鑽研,並將所學應用於實踐,這是我們的幸福所在。我們將繼續懷著對知識的渴望和對教學的熱愛,與學生一同探索中西語言文化的比較與翻譯,相互成長,共同追求這種幸福。
本書是團隊合作的成果,也是我們對翻譯教育的熱情和執著的體現。*后,感謝熱情參与的學生甘梓晨、李千禧、丁淑麗、田紫玥、梁頌韻、胡慧茹、楊雙如、丁靜。願我們在翻譯之路上獲得幸福與成就。
書山有路勤為徑,衷心希望本書能為讀者提供有益的知識和啟示,引領他們進入廣闊的翻譯領域。讓我們一起跨越語言和文化的障礙,共同構建一個更加和諧的世界!
編者
2024 年5 月


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理