| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:復旦外國語言文學論叢.流散與身份 ISBN:9787309168297 出版社:復旦大學 著編譯者:復旦大學外文學院 頁數:110 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1568393 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書為論文集,重點為流散與身份研究,內容涵蓋葉芝的自我救贖、克隆人生命政治、女性話語構建等,其他論文包括文學翻譯的交互主觀化研究、文學外譯研究的維度與範例創新、語言研究的跨學科融合等。 所收論文均來自國內外高校及研究所的優秀學者,其中包括多位相關領域的名家,內容新穎,論題緊跟當下學術前沿,學術水平高,因而具有較高的學術價值和社會價值。本論文集對從事外國語言文學研究的教師、學者和研究生具有參考價值。目錄 語言研究的跨學科融合具身與隱喻 ——具身現象學與神經學維度之殊途與同歸 共同體意識下的外語研究 走向一種人類共同體的幻象 ——重讀《憤怒的葡萄》 流散與身份 與現代主義的博弈 ——米娜·洛伊《女性主義宣言》的女性話語建構 葉芝的自我救贖 ——愛爾蘭騎士精神的召喚 終止人類機制的敞開 ——《別讓我走》的克隆人生命政治 文明互鑒與文化交流 「生成」的世界 ——《尤利西斯》的尼采之維 「Sein」「□」與「□」(特殊字元) ——論海德格爾的存在論詮釋學與梵文「存在」的意義等值性 伯克四大轉義主辭格研究 ——「以詩為夢」中的凝縮和移置 敘事與傳播 知青小說《嗚咽的瀾滄江》在英語世界的譯介與接受研究 媒介融合時代背景下中國典籍翻譯作品的對外傳播 文學翻譯的交互主觀化研究 ——以《紅樓夢》兩個譯本的回目為例 知識翻譯學視野下《齊民要術》英譯知識轉化研究 變遷與融合 ——衛禮賢《易經》德譯的翻譯批評探析 文學外譯研究的三重維度與範式創新 ——《改革開放以來中國當代小說英譯研究》的啟示 鑒往知來,海納百川 ——2021年度中國敘事學發展報告 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |