譯入譯出加工模式的語料庫輔助認知研究 侯林平 9787567037694 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國海洋大學
NT$318
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:譯入譯出加工模式的語料庫輔助認知研究
ISBN:9787567037694
出版社:中國海洋大學
著編譯者:侯林平
頁數:220
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1659700
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

全書共10章,在整合經濟加工框架下,採用「語料庫輔助翻譯認知研究法」,以不同語言單位(詞、短語和小句)的隱喻為研究窗口,統計和分析中國小說作品專業譯者的隱喻譯入譯出策略模式,以此為據探求譯入譯出加工路徑模式,揭示其運作機制。研究發現,專業筆譯員譯入譯出主要受認知加工經濟機制制約,同時受結構複雜度、語義隱含度和語境豐富度調節,概念障礙譯入譯出模式中存在概念整合支配效應、譯出優勢效應和語言單位複雜效應。本研究進一步挑戰了傳統的譯入優勢觀,為雙語加工和翻譯過程研究領域的譯出優勢效應提供了證據。

作者簡介

侯林平(1974—),男,山東諸城人,現任山東科技大學外國語學院教授,碩士生導師。2004年獲中國海洋大學外國語言學及應用語言學碩士學位,2017年獲澳門大學英語語言學博士學位。曾主講英漢互譯、翻譯學概論、翻譯研究前沿、研究方法與論文寫作等課程。研究興趣為翻譯認知過程研究。近5年主持省部級項目2項,在《外語教學與研究》《外國語》《中國翻譯》等CSSCI收錄期刊發表論文10餘篇。

目錄

圖表索引
縮略詞表
第1章 引言
1 1 研究目的
1 2 研究背景
1 2 1 翻譯學轉向
1 2 2 描述翻譯學與理論翻譯學
1 2 3 譯入譯出研究
1 3 研究問題與方法
1 4 研究窗口
1 5 研究意義
1 6 內容概覽
1 7 小結
第2章 譯入譯出研究
2 1 理論基礎
2 1 1 翻譯方向的名與實
2 1 2 實證研究與理論模型
2 2 心理行為研究
2 2 1 單詞翻譯
2 2 2 句子翻譯
2 2 3 篇章翻譯
2 2 4 簡評
2 3 神經認知研究
2 3 1 單詞翻譯
2 3 2 句子翻譯
2 3 3 篇章翻譯
2 3 4 簡評
2 4 語料庫研究
2 4 1 檢驗非對稱性假設
2 4 2 譯入譯出質量的風格差異
2 4 3 翻譯認知加工路徑
2 4 4 簡評
2 5 總評
2 5 1 主要成果
2 5 2 方法互補
2 5 3 拓展空間
2 6 小結
第3章 翻譯的整合經濟加工理論框架
3 1 認知加工路徑
3 1 1 概念整合
3 1 2 語際遷移
3 2 經濟加工理論
3 2 1 經濟原則
3 2 2 記憶一計算互動機制
3 2 3 雙語經濟加工
3 3 認知加工路徑的經濟運作
3 4 譯入譯出的經濟加工
3 5 理論預測
3 6 小結
第4章 語料庫輔助認知研究法
4 1 基於語料庫的翻譯過程研究
4 1 1 基於語料庫的翻譯研究趨勢
4 1 2 基於語料庫的翻譯過程研究模式
4 2 語料庫輔助翻譯認知研究法
4 2 1 基本原理
4 2 2 主要特徵
4 2 3 描述要點
4 3 小結
第5章 建庫文本概覽
5 1 原文
5 2 譯入的譯文
5 3 譯出的譯文
5 4 原文剖析
5 4 1 隱喻識別程序
5 4 2 隱喻類別
5 5 譯文剖析
5 6 小結
第6章 語料庫創建與檢索
6 1 設計方案
6 2 建庫工具
6 3 文本去噪
6 4 文本切分和對齊
6 5 語料標註
6 5 1 標註方案
6 5 2 標註符號
6 6 誤差檢驗
6 7 語料檢索
6 8 小結
第7章 樣本分析
7 1 ST1樣本分析
7 1 1 詞隱喻
7 1 2 短語隱喻
7 1 3 小句隱喻
7 2 ST2樣本分析
7 2 1 詞隱喻
7 2 2 短語隱喻
7 2 3 小句隱喻
7 3 ST3樣本分析
7 3 1 詞隱喻
7 3 2 短語隱喻
7 3 3 小句隱喻
7 4 小結
第8章 譯入譯出策略模式
8 1 對比路線圖
8 2 STl譯入譯出:PG1 vs PG4
8 3 ST2譯入譯出:PG2 vs PG5
8 4 ST3譯入譯出:PG3 vs PG6
8 5 總體對比:FT-PG vs BT-PG
8 6 小結
第9章 譯入譯出加工模式
9 1 研究結果與理論闡釋
9 1 1 概念整合的支配優勢
9 1 2 結構遷移的譯出優勢
9 1 3 語言單位的複雜效應
9 2 總討論:譯入譯出與經濟加工
9 2 1 翻譯方向效應
9 2 2 經濟支配效應
9 3 小結
第lO章 結語
10 1 最終結論
10 2 研究啟示
10 2 1 理論挑戰
10 2 2 方法補充
10 2 3 實踐啟示
10 3 研究展望
10 4 小結
參考文獻
附錄
附錄l標註文本句的隨機抽樣結果
附錄2各譯員的譯出策略分佈
附錄3各譯員的譯入策略分佈
附錄4各組的譯出策略分佈
附錄5各組的譯入策略分佈
附錄6總體的譯入譯出策略分佈
附錄7總體的譯入譯出加工路徑分佈

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理