*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯與近代日本 (日本學術文庫) ISBN:9787100230704 出版社:商務印書館 著編譯者:丸山真男 加藤週一 叢書名:日本學術文庫 頁數:179 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1649810 可大量預訂,請先連絡。 編輯推薦 在社會發展以及文化交流的過程中,翻譯對社會和文化都有巨大影響。探究日本翻譯發展史的核心問題——比如翻譯的目的是什麼?翻譯什麼?如何翻譯?可以說是從翻譯的角度,對日本近代史或日本近代思想史的簡明介紹。從這個意義上,《翻譯與日本近代》可以說是一本關於日本近代史或日本近代思想史的簡明入門書。 這也是一本真正的「大家小書」:兩位日本思想界的重量人物,以對話形式進行探討和引導,逐步深入話題,從翻譯角度勾勒日本近代史輪廓,好讀易懂又不失深度。內容簡介 這本書可以說是一部另闢蹊徑的簡明日本近代史或日本近代思想史。 日本知識界的兩位大家丸山真男和加藤周一,以問答形式展開對話,由翻譯角度切入日本近代化進程中思想與文化的巨變,尤其著重探討從接納朱子學轉向吸取西洋學這一變遷中,知識人通過翻譯所做的貢獻。 日本思想史何以那麼重視荻生徂徠?為何福澤諭吉的影響如此巨大?近代日本為什麼要打著尊皇攘夷的口號推翻幕府?日本又是如何走向國家主義的? 全書議題深入而尖銳,討論輕鬆而靈動,一問一答間,歷史轉折點中知識人的努力被一一道來。作者簡介 加藤周一(1919-2008),日本思想家、文明史學家、評論家、小說家。1943年東京帝國大學醫學系畢業,1946年借長篇文學評論《一九四六——文學的考察》正式登上日本文壇。立足於國際視野展開藝術和社會評論,被譽為日本國民級的知識巨匠。曾任東京都立中央圖書館館長,上智大學、不列顛哥倫比亞大學、柏林自由大學教授,以及立命館大學、耶魯大學、劍橋大學等客座教授等職。2004年作為發起人與大江健三郎等九名日本文化人組成「九條會」,反對修改日本憲法第九條。 主要著作有《日本文化的雜交種性》《日本文學史序說》《羊之歌》《夕陽妄語》等。目錄 日文版出版說明第1章 翻譯文化的到來 1 1 有關時代背景 1 2 有利於日本的國際形勢 1 3 攘夷論的急劇轉變 1 4 近代軍隊和專家的出現 1 5 幕藩制國家和領土意識 1 6 江戶時代的翻譯論 1 7 開始意識到中文是門外語 1 8 用比較的角度看問題 1 9 從荻生徂徠到本居宣長 1 10 為何採用翻譯主義? 1 1 l翻譯與激進主義 1 12 關於《譯書讀法》 第2章 譯什麼?如何譯? 2 1 為何歷史書翻譯得最多? 2 2 注重歷史是緣于日本的儒教嗎? 2 3 喜歡看的史書 2 4 道德的體系化過程 2 5 從「仁」到「仁義禮智信」 2 6 邏輯用語及其用法 2 7 「個人」與「人民」 2 8 「如果」與因果論 2 9 究理較真的態度 2 10 關於新造詞 2 11 譯詞所含的問題 2 12 是否懂得拉丁語和希臘語? 第3章 《萬國公法》的翻譯 3 1 江戶幕府末期的暢銷書 3 2 《萬國公法》的英中日對照 3 3 傳統用語是怎麼翻譯的? 3 4 法律意識的問題 3 5 有關「國體」一詞 3 6 沒有譯出來的部分 第4章 翻譯對社會文化的影響 4 1 哪些被翻譯過來了? 4 2 化學為何會受人關注? 4 3 接受進化論 4 4 進化論對世界觀的影響 4 5 福澤諭吉的科學觀 4 6 影響知識分子的翻譯書 4 7 原著質量的問題 4 8 后發國家的早熟性 4 9 明治政府對翻譯的舉措 4 10 文明開化——民心與政府 後記 附篇 明治初期的翻譯——為何翻譯?翻譯什麼?如何翻譯? 1 為何要翻譯? 1 1 翻譯的必要性 1 2 翻譯的能力 2 翻譯了什麼? 3 如何翻譯的? 3 1 對於概念的翻譯 3 2 關於文章文體 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |