*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯研究與教學.人工智能與翻譯研究專題 ISBN:9787309173406 出版社:復旦大學 著編譯者:康志峰 頁數:141 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1633173 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本著「實踐領先,理論創新,教研相長,學術至上」的原則,立足國際學術前沿,理論與應用研究並重,精心選登翻譯學、口譯學、認知翻譯學、認知口譯學等原創性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認知發展新時代之需求,竭力打造經典之作。 本書設置的欄目包括:ChatGPT與翻譯、口譯研究、體認翻譯、翻譯新論、文化翻譯等。包含《ChatGPT時代國家口譯教育新向度》《信息時代譯員生態位的演變與優化》《體認翻譯學:回顧與展望》《體認口譯新範式:人機合作》等文章。目錄 ChatGPT與翻譯ChatGPT時代國家口譯教育新向度 ChatGPT譯文風格生成:評析與思考 《沉重的翅膀》英譯本的情感再現與重構——基於LIWC與ChatGPT的分析 重建巴別塔之理想與現實——基於ChatGPT的譯例探賾 基於人工智慧的文學翻譯探賾——以《浮士德》和《大腕》德漢互譯為例 口譯研究 信息時代譯員生態位的演變與優化 基於語篇功能與認知連貫的專題口譯教學研究及啟示——以科技口譯訓練為例 體認翻譯 體認翻譯學:回顧與展望 政治隱喻的體認性翻譯與國際傳播研究——以黨的二十大報告為例 口譯「體認性」之多維度識解 翻譯新論 體認口譯新範式:人機合作 神經網路機器翻譯的認知隱喻解構 文化翻譯 從文化轉向到歷史化轉向——翻譯研究的文化轉向再探 基於語料庫的白亞仁譯者風格分析——以余華小說英譯本為例 詩性還原:詩詞英譯探新——以毛澤東詩詞《憶秦娥·婁山關》英譯為例 文化記憶與史前彩陶文化翻譯——以馬家窯文化術語整理與翻譯路徑探索為例 字幕翻譯 基於眼動追蹤實驗的字幕翻譯認知加工接受度研究 語境重構視域下的扶貧紀錄片字幕翻譯與國家形象自塑 稿約 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |