*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202309*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯世界中的合作-漢文,英文 ISBN:9787521347449 出版社:外語教學與研究 著編譯者:任文 頁數:323 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1612390 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書是第十屆亞太翻譯論壇會議論文集,包含九個部分,共16篇文章。第一部分為決策者談翻譯合作,第二部分探討超語實踐中的溝通與合作,第三部分探討翻譯中的人機協作,第四部分探討翻譯教學中的合作,第五部分探討翻譯利益相關方之間的合作與國家翻譯能力的發展,第六部分探討典籍翻譯中的合作,第七部分探討翻譯中的校企合作,第八部分探討口譯中的技能融合,第九部分探討醫學口譯、社區口譯、《聊齋志異》民族語朝文版合譯本的翻譯策略、公共政策翻譯規範、翻譯機制及動態過程。本書可為深化對新時代背景下亞太地區翻譯行業變革和未來發展的理解和認識、探索翻譯合作新模式、促進亞太各國和平發展和文明互鑒提供啟示。目錄 序言一、決策者談翻譯合作 同築行業合作之路共架文明互鑒之橋 Strengthen Exchanges and Cooperation of the Asia-Pacific Translation Community Towards Better Development and Greater Prosperity 合作是貫穿翻譯事業永恆的主題 二、超語實踐中的溝通與合作 語言是文化的鴻溝與橋樑 三、翻譯中的人機協作 Loop the Loop:Riding the Roller Coaster of Human-Computer Collaboration in Machine Translation 四、翻譯教學中的合作 Soft Skills Are Getting Harder:Collaboration and Competence in Transiator Education 五、翻澤利益相關方之間的合作 國家翻譯能力及其與經濟硬實力和文化軟實力之間的關係研究——兼談翻譯利益相關方之間的合作如何助推翻譯能力發展 六、典籍翻譯中的合作 翻譯標準多元互補論視域下典籍合譯研究——以《晏嬰評傳》筆譯實踐為例 《聊齋志異》民族語朝文版合譯本的翻譯策略 七、口譯中的合作 疫情下的同傳譯員合作——基於遠程會議平台的案例分析年 A Comparative Study of Student Interpreters' Performance in EC Simultaneous-Consecutive and Consecutive Interpreting Modes 八、翻譯中的校企合作 MTI學位教育與職業發展中的翻譯實踐層次研究——以RWS專利翻譯領域校企合作為例 九、翻譯合作及其他 Status Quo of Medical Interpreters and Their Expectations in Professionalization of Medical Interpreting:Evidence from Two Surveys in Five Years in China 中國社區口譯研究動態——基於Citespace的文獻計量學研究 公共政策翻譯規範研究——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書的英譯為例 二次折射新論:翻譯機制及動態過程研究 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |