內容簡介
本書是國家社科基金項目《康德哲學術語中譯論爭歷史考察》(12XZX013)的結項成果(結項等級為優秀),作者在書中首先對康德哲學思想術語譯名的分歧歷史進行了詳細地梳理,主要考察了:中國(含港台地區)及日本康德著作譯者(近50餘種不同譯本)對康德主要哲學術語的譯法的分歧;中國(含港台地區)及日本康德研究者對康德主要哲學術語的譯法的分歧及歷史演變;康德哲學思想術語在日本的譯介和傳播的情況。在此基礎上,作者進一步分析、探究了哲學術語翻譯的困境、翻譯方法及翻譯原則,全面深入地揭示了康德哲學術語翻譯的複雜。作者簡介
文炳博士,教授,浙江理工大學外國語學院院長,校學術委員會委員。2014年入選省高等學校「錢江學者」特聘教授;2015年直列為省151第一層次人才。文炳教授目前主要從事康德思想中譯研究和王陽明思想海外譯介與傳播研究。先後獲得省部級政府獎4次,其中省政府一等獎和教育部人文社科獎三等獎各1次;主持國家社科基金項目3項,其中結題優秀1項,國家社科基金重大招標項目1項。擔任浙江省翻譯協會副會長,省哲社、教育部人文社科項目和國家社科基金項目的通訊評審專家,國家社科基金重大招標項目首席專家。目錄
第一章 研究的緣起