外語學界.第7卷 (郭惠民)編 9787500172383 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中譯
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
NT$318
商品編號: 9787500172383
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202212*若逾兩年請先於客服中心或Line洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:外語學界.第7卷
ISBN:9787500172383
出版社:中譯
著編譯者:(郭惠民)編
頁數:228頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1516462
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

《外語學界》第7卷圍繞講好中國故事這一主題,彙集了講好中國故事、互鑒互譯、語言文學、課程教學和哲學敘事五大板塊內容。 第一板塊是本書的核心板塊,著眼于「講好中國故事,讓世界更好地了解中國」這一核心議題,多維度多角度地進行了深入討論。第二板塊系統地反思了中國文學作品的外譯,從研究的角度更好地助推中國文化成功走出去。第三板塊從語言文學的角度深入地探索了語言文字和文學理論在中外互通過程中起到的關鍵作用。第四板塊從寫作教學的角度探討如何更好地依託課堂教學,教授中國學生更好地講述中國故事。第五板塊的核心議題是哲學敘事。

目錄

講好中國故事
從公共外交的視角探析中國文化外交
現代日本動畫「走出去」研究
「他者」視閾下的東方文化研究——以法國電視集團對日本的報道為例
試論人類學在中國文化傳播中的作用
「絲綢之路」及其歷史意義探討
坦尚尼亞投資環境研究及其思考
互鑒互譯
《邊城》戴乃迭譯本中的譯者主體性研究——基於翻譯改寫理論視角
《好了歌》英日譯本歸化與異化翻譯策略比較研究
從釋意理論的角度探究紀錄片採訪片段字幕日譯策略
李煜詞《虞美人》英譯意境探析
李劼人《死水微瀾》的雜糅語言及其法譯本的翻譯研究
語言文學
從語言發展史看英語的未來
日漢色彩詞的構成與交流——以二字詞為例
中國伊利格瑞研究述評
《遠大前程》中人物塑造的反義性:對立、反語、逆喻
卡魯瑟斯的心靈大規模模塊化假說及其語言觀
課程教學
過程一體裁寫作法在外語寫作教學中的適用性研究
《經濟學人》封面文章閱讀與媒介素養教育——以新冠肺炎疫情為主題的社論為例
哲學敘事
試論日本宗教的二重構造與道教的隱性傳播
《沙石集》中的老莊思想研究
理性的困境,道家的迴響——讀雷蒙·格諾的《藍花》
書評
《概念隱喻與具身性》介評
後記
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。
規格說明
大陸簡體正版圖書,訂購後正常情形下約兩周可抵台。
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理