內容簡介
本書對錢鍾書翻譯思想進行系統研究,將視野從其「化境」論拓展開來,既進行翻譯文本對比分析,也對散落的翻譯論述進行梳理和解讀,探索其翻譯思想與學術思想的關係,揭示其翻譯思想中的中西哲學基礎和文化意識。本書在翻譯思想研究的方法論上有所創新,一改聚焦有關翻譯策略、方法、標準等的討論,從本體論、功能觀、要素論、方法論、維度觀等方面建構錢鍾書翻譯思想的體繫結構,旨在為中國傳統翻譯思想走向現代提供範例,以中國譯學隱性知識顯化、零散話語體系化、普適性理論命題提取,助推傳統譯論在現代語境中實現價值重構。 本書適合於翻譯學碩/博士研究生、青年學者和「錢學」愛好者參閱。作者簡介
藍紅軍,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,博士生導師/博士后合作導師,雲山傑出學者,廣東省社會科學研究基地闡釋學研究院研究員。中國翻譯協會理事,中國比較文學學會翻譯研究會副會長,中外語言文化比較學會翻譯文化研究會常務理事,廣東省翻譯協會副秘書長、常務理事,第三版《中國大百科全書》翻譯學詞條編撰負責人之一。 主要研究方向為譯學理論批評和翻譯思想史,已出版《譯學方法論研究》(獨著)、《翻譯學研究的方法與途徑》(合作)、《改革開放以來中國翻譯研究概論(1978-2018)》(參与)等學術著作,發表論文100多篇。目錄
第一章 緒論