文化翻譯闡釋論 李建軍 陳莉莉 9787308254434 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202410*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:文化翻譯闡釋論
ISBN:9787308254434
出版社:浙江大學
著編譯者:李建軍 陳莉莉
叢書名:融通中西翻譯研究論叢
頁數:187
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1687386
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書在闡述文化的概念、特徵和功能的基礎上,試圖從物質文化、規制文化和觀念文化三個層面介紹東西方文化的淵源及其影響下的差異和特徵,分析文化翻譯中的困惑,包括直譯的不足、歸化和異化原則的選擇等,提出在文化翻譯過程中譯者參与過濾性理解和表達的翻譯原則和方法的選擇,包括在過濾性理解中「虛與實」「知與明」和「取與舍」的原則思路,在過濾性表達中的「增補闡釋」「替代闡釋」「選詞闡釋」和「創造闡釋」。譯者在處理文化信息,特別是漢澤外時,對中國文化的翻澤處理應該以讀者的理解為中心,以內涵的傳遞為要旨,以通俗的原則為導向,以靈活的方法為手段,準確地傳遞文化信息,講好中國故事,推動中華文化「走出去」,提升中國文化走向世界的力度、信度和效度。

作者簡介

李建軍,浙江師範大學副教授,先後獲得安徽省「優秀教師」(2001)、浙江省「優秀翻譯工作者」(2018)等省級榮譽,並多次獲得浙江師範大學「優秀教師」「優秀中青年骨幹教師」等校級榮譽。研究方向為英漢語言文化對比與翻譯。在《外語與翻譯》等期刊發表論文20餘篇,主持編寫出版《文化翻譯論》《詩歌翻譯淪》《文體翻譯觀》等專著、譯著、編譯著和教材等15部。

目錄

第一章 概論
第二章 文化
第一節 文化的內涵與功能
第二節 文化的屬性
第三章 英漢文化差異
第一節 英漢文化的淵源差異
第二節 英漢物質文化的非對應性
第三節 英漢規制文化的非同一性
第四節 英漢觀念文化的非契合性
第四章 文化的推介與傳播
第一節 文化傳播的方式
第二節 對外傳播中文化翻譯的「前知」與「后釋」
第三節 中國文化對外傳播翻譯中的過濾性闡釋
第五章 文化翻譯闡釋之惑
第一節 闡釋與文化闡釋
第二節 文化詞英譯中的「硬化」欠額與「軟化」傳真
第三節 文化翻譯的障礙
第四節 文化翻譯的零闡釋直譯之憂
第六章 文化翻譯的闡釋原則
第一節 文化翻譯的歸化與異化之選
第二節 文化翻譯的實用原則
第七章 文化闡釋性翻譯策略
第一節 文化翻譯策略的選擇
第二節 文化翻譯中的創造性叛逆
第三節 對外翻譯中的文化移植
第四節 漢譯英過程中文化符號的移植
第八章 文化翻譯的闡釋性理解過濾
第一節 理解過濾之「虛」與「實」
第二節 理解過濾之「知」與「明」
第三節 理解過濾之「取」與「舍」
第九章 文化翻譯的闡釋性表達技巧
第一節 選詞闡釋翻譯
第二節 增補闡釋翻譯
第三節 替代闡釋翻譯
第四節 創詞闡釋翻澤
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理