翻譯之恥-走向差異倫理 (美)勞倫斯.韋努蒂 著 蔣童 譯 9787100165723 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$242
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:201903*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:翻譯之恥-走向差異倫理
ISBN:9787100165723
出版社:商務印書館
著編譯者:(美)勞倫斯.韋努蒂 著 蔣童 譯
頁數:322頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1550334
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦

作者緊扣翻譯的社會意義這一主題,從社會的各個層面揭示了造成諸種翻譯之恥的原因。韋努蒂的翻譯話語,如語言剩餘、少數化的翻譯、文化身份的形成、存異與化同倫理、因地制宜倫理等等,悄然穿行於這八章的內容中,完成了一項揭示翻譯之恥以及倡導為翻譯取得應用社會地位歷程。 勞倫斯·韋努將翻譯所遇到的諸種尷尬的冷遇稱之為翻譯之恥:究竟是什麼使得翻譯需要譯者付出艱辛的勞作而又一直處於社會的邊緣地位呢?韋努蒂緊扣翻譯的社會意義這一主題,從社會的各個層面揭示了造成諸種翻譯之恥的原因,揭示了翻譯之恥以及倡導為翻譯取得應用社會地位歷程。

內容簡介

學界需要翻譯,卻將其邊緣化,《翻譯之恥》探索了翻譯與學術界之間的緊張關係。作為專業譯者,勞倫斯』韋努蒂提出。時下流行的作者觀念在文學研究領域貶低了翻譯,同時也強化了版權法中對「著作權」的不當定義。此外,針對各類學術機構對翻譯的忽視,出版商對譯者的不公正待遇,本書均給出了毫不留情的批評。 從早期基督教的《聖經》翻譯,到日本現當代小說的翻譯。韋努蒂的研究均有涉獵。他揭示了譯本在構建翻譯倫理的社會影響,並提出,翻譯倫理促使譯作以語言差異和文化差異這一更廣闊的視角被寫作、閱讀和評價。

作者簡介

勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),美國坦普爾大學教授、翻譯理論家及翻譯家。曾主編論文集《再思翻譯:語篇、主體性與意識形態》《翻譯研究讀本》,主要著作有《譯者隱身:一部翻譯史》《翻譯之恥》等。

目錄

引言
第一章 異質性
第二章 著者身份
第三章 版權
第四章 文化身份的形成
第五章 文學教學
第六章 哲學
第七章 暢銷書
第八章 全球化
致謝
參考書目
索引
譯後記
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理