錢鍾書譯論譯藝研究 楊全紅 著 9787100153454 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$312
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:201905*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:錢鍾書譯論譯藝研究
ISBN:9787100153454
出版社:商務印書館
著編譯者:楊全紅 著
頁數:274頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1550186
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

《錢鍾書譯論譯藝研究》體現了錢先生治學的特色:「拾穗靡遺,掃葉都凈,網路理董,俾求全征獻。」也許是多年浸潤于錢先生的著述,全紅也感染和效法錢先生的治學之法,將錢先生散及於其諸多著作的譯論、譯藝的論述,甚至相關的趣聞軼事,統統採擷,然後分門別類梳理,既以翔實的引證托出錢氏譯論、譯藝的全貌,又不忘提及此前的研究文獻與議論,也不迴避自己的見解與品評。

作者簡介

楊全紅,四川閬中人。中共溫州商學院委員會委員、溫州商學院國際學院黨委書記。曾任四川外國語大學外國語文研究中心主任、中國翻譯協會理事。現任浙江省哲學社會科學「十三五」規劃學科組專家、世界翻譯教育聯盟語言景觀翻譯與教學研究會副會長、浙江省商務英語協會常務副會長。主要研究翻譯理論與實踐,主持國家社科基金後期資助項目1項、省部級項目3項,出版《翻譯史另寫》《走近翻譯大家》等圖書,在《中國翻譯》《中國外語》等刊物發表論文約百篇。

目錄

序言
前言
第一章 錢鍾書論翻譯及其本質屬性
一、錢鍾書論翻譯
二、翻譯本質認知
三、當翻譯本質遇上錢鍾書
四、錢鍾書的翻譯本質屬性觀
第二章 錢鍾書「化境」譯論
一、「化境」之來源
(一)此「化」與彼「化」
(二)此「化境」與彼「化境」
(三)「化通」與「化境」
(四)「神韻」「神似」與「化境」
(五)「投胎轉世」等與「化境」
二、「化境」之內涵
(一)「化」之詮釋
(二)「化境」之詮釋
(三)「化境」之內涵
三、「化境」之定位
(一)「化境」:無足輕重?舉足輕重
(二)「化境」:傳統譯論?現代譯論
(三)「化境」:最高標準?最高理想
(四)「化境」:零星瑣碎?譯論體系
第三章 錢鍾書論詩歌翻譯
一、詩歌翻譯選材
(一)宜採信權威版本
(二)唯「惡」詩之務去
(三)宜選擇「大詩人」的「好詩」
(四)宜譯介「好樣品」和「最高尚的人物和東西」
(五)選材不當之原因
二、詩歌翻譯方法
(一)關於意譯與直譯
(二)關於逐字對譯
(三)關於剪裁
(四)關於寫作與潤色
三、詩歌翻譯原則
(一)「文理通,平仄調」
(二)「詞適調諧,宜於諷誦」
(三)「寧失之拘,毋失之放」
(四)「求真」而不「求美」
四、詩歌(不)可譯性
(一)詩歌難譯
(二)詩歌不可譯
(三)詩歌可譯
(四)譯詩可出原文頭地
第四章 錢鍾書與翻譯批評
一、林譯批評
(一)林譯之「媒」
(二)林譯之「訛」
(三)林譯之「化」
(四)林譯之「體」
二、嚴譯批評
(一)嚴復其論
(二)嚴復其譯
三、零散批評
(一)譯論批評
(二)譯者批評
(三)譯作批評
四、錢鍾書翻譯批評特色
五、對錢鍾書翻譯批評之批評
第五章 錢鍾書與翻譯歷史
一、錢鍾書與翻譯歷史
二、錢鍾書與文學翻譯史
三、錢鍾書與翻譯史考證
第六章 錢鍾書其他譯論
一、翻譯與語言
二、翻譯困難
三、翻譯功用
四、風格的翻譯
第七章 錢鍾書從譯條件
一、語言功底
二、專業知識
三、職業道德
第八章 錢鍾書與政論文獻翻譯
一、亞太會議文件翻譯
二、中共八大文件翻譯
三、國慶文稿翻譯
四、《毛選》翻譯
(一)關於准入
(二)所為何事
(三)譯作質量
(四)翻譯是非
第九章 錢鍾書與術語及專名翻譯
一、術語翻譯
(一)術語翻譯舉例
(二)術語翻譯解說
(三)術語翻譯註意事項
二、專名翻譯
(一)人名翻譯
(二)書名翻譯
(三)它名翻譯
(四)譯名統一
第十章 錢鍾書與詩詞及名言翻譯
一、詩詞翻譯
(一)毛澤東詩詞英譯
(二)英詩中譯
二、名言翻譯
(一)英漢名言翻譯
(二)漢英名言翻譯
三、譯文比較
附錄:相關論文3篇
壹 翻譯研究須「小心的求證」——以錢鍾書翻譯思想研究為例
貳 錢錘書翻譯思想中有「矛盾」?——與《錢鍾書翻譯思想中的矛盾》一文作者商榷
? 他們仨:翻譯連著你我他——傅雷、錢鍾書、楊絳之間的翻譯軼事
主要參考書目
後記

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理