| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:視角與闡釋-林語堂翻譯研究 ISBN:9787569065817 出版社:四川大學 著編譯者:夏婉璐 頁數:254 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1684402 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書以林語堂尚未得到足夠關注的翻譯作品為語料,在描述翻譯學的原則和方法指導下,運用現當代西方譯論觀點,從宏觀的角度,以林語堂作家、譯家、文化使者三位一體的身份為切入點,探討林語堂的文化觀、文學觀對林語堂翻譯思想的形成以及翻譯過程中決策制定的影響。作者簡介 夏婉璐,文學博士,四川大學外國語學院副教授,碩士生導師。主持主研教育部、中華學術外譯等項目七項。主要研究方向為:中國哲學典籍英譯、中國文學對外譯介。目錄 緒論第一章 林語堂的中西文化觀及文學思想綜述 第一節 林語堂文化觀的形成與發展 第二節 林語堂文學觀的形成與發展 第三節 本章小結 第一章 從「東西文化」到「宇宙文章」:林語堂中國智慧的跨文化傳播 第一節 林語堂傳播中國智慧的歷史文化語境 第二節 人學:中國文化的編選與經典重構 第三節 中國智慧的現代性闡釋 第四節 林語堂中國智慧的翻譯策略:梳理與解讀 第五節 林語堂跨文化翻譯思想翻譯實踐的現實意義 第六節 本章小結 第三章 中國文化大使:林語堂英文著作中中國文化的傳播策略研究 第一節 移民作家英文著作中的翻譯元素 第二節 《京華煙雲》中的翻譯元素分析 第三節 身份與闡釋:《京華煙雲》與華裔美國作家作品中的中國文化元素翻譯策略比較 第四節 本章小結 第四章 人生的藝術觀:林語堂的譯寫動因探源 第一節 林語堂譯寫傳奇小說之緣由 第二節 翻譯中改寫的不同形式及林語堂以「藝術性」為旨歸的改寫動因 第三節 林語堂《英譯重編傳奇小說》改寫實踐解析 第四節 林語堂譯寫實踐的現實意義 第五節 本章小結 第五章 自我意識的書寫:反對文學功利性在林語堂翻譯選材中的體現 第一節 「語絲」時期林語堂的翻譯活動 第二節 「論語」時期林語堂的翻譯活動 第三節 林語堂出國寫作時期的翻譯活動 第四節 本章小結 第六章 讀者意識的彰顯:林語堂自譯改寫動因探源 第一節 《林語堂評說中國文化》的改寫實踐分析 第二節 「一仆一主」與「一仆三主」:《啼笑皆非》中林語堂自譯部分與徐誠斌翻譯部分對比研究 第三節 本章小結 結論 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |