*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:語言.文化.交際-生態翻譯學的理論與實踐 ISBN:9787308250672 出版社:浙江大學 著編譯者:金丹 叢書名:融通中西翻譯研究論叢 頁數:235 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1676457 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書借鑒了國內有關生態翻譯的研究成果及其經驗,就生態翻譯學理論應用研究做了詳細地闡述。本書共分六章:第一章為生態翻譯學概論,簡要回顧生態翻譯學的發展路徑,爬梳生態翻譯學相關文獻,反思生態翻譯學的研究意義;第二章為生態翻譯學核心體系介紹,梳理、挑選、闡釋生態翻譯學的核心理念,並對關鍵術語進行解讀;第三章為生態翻譯學指導下的高校章程翻譯研究;第四章為生態翻譯學在涉外導覽詞翻譯中的應用,探討生態翻譯學視角的翻譯實踐;第五章為生態翻譯學視域下中國特色的交通熱詞翻譯研究,探討生態翻譯學在講述中國交通故事中的角色與作用;第六章為生態翻譯學與科技術語翻譯的結合,探討生態翻譯學在科技翻譯中的可行性。作者簡介 金丹,浙江大學英語語言文學碩士,浙江交通職業技術學院講師、公共英浯教研室主任。主要研究方向為跨文化研究、翻譯理論與實踐、英語教學。主持與參与省部級科研項目、課題多項,發表學術論文多篇。目錄 第一章 生態翻譯學發展概論第一節 生態翻譯學的產生背景 第二節 生態翻譯學的發展理路 第二章 生態翻譯學核心理念 第一節 生態翻澤學的整體設計 第二節 生態翻譯學的數字術語 第三章 生態翻譯學視域下高校章程翻譯研究 第一節 高校章程譯本特徵及翻譯原則 第二節 高校章程研究現狀 第三節 高校章程的生態翻澤研究實踐 第四章 生態翻譯學視域下涉外導覽詞翻譯研究 第一節 涉外導覽詞文本特徵及翻譯原則 第二節 涉外導覽詞翻澤研究現狀 第三節 涉外導覽詞的生態翻譯研究實踐 第五章 生態翻譯學視域下中國特色的交通熱詞翻譯研究 第一節 中國特色的交通熱詞語言特徵及翻譯原則 第二節 中國特色的交通熱詞翻譯研究現狀 第三節 中國特色的交通熱詞生態翻譯研究實踐 第六章 生態翻譯學視域下科技詞彙翻譯研究 第一節 科技詞彙語言特徵及翻譯原則 第二節 科技詞彙翻澤研究現狀 第三節 科技詞彙的生態翻譯研究實踐 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |