| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:復旦談譯錄 ISBN:9787542680976 出版社:上海三聯書店 著編譯者:陶磊 頁數:319 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1562096 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 《復旦談譯錄》(05)收錄的12篇翻譯研究論文,不僅博涉古今,而且橫跨多學科。郜元寶對《野草·秋夜》與魯迅譯作之關係的梳理別開生面,令人耳目一新;段懷清以《痴漢騎馬歌》為例,通過細緻的文本分析,揭示出譯者辜鴻銘以往被忽略的重要思想層面;蔡雅芝論博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋、李佳偉解讀余上沅翻譯的劇本《長生訣》,以及曹琪琳對張棗譯詩的脈絡化考察,也都是文學翻譯研究的力作;鄧科從語言學角度切入,充分利用滿文檔案,辨析康乾時期「翻譯」概念的內涵;庄馳原和楊焯分別以嚴復《法意》和19世紀國際法為考察對象,展現了翻譯研究的不同路徑介入法律文本的方式;崔峰、黃馨儀將新加坡國花「胡姬花」置於文化研究的視域中加以剖析;王海、孫一赫對戈公振《中國報學史》外報譯名和史實譯介的錯誤做了整理和訂正,為新聞傳播學的進一步研究提供參考;傅翀在對印度古代文論《韻光目》進行翻譯和註釋的同時,討論梵語哲學類文獻的翻譯策略;王理行則從實踐角度回應了本刊第二輯約翰·內森的《忠實與通順可兼得焉?》。作者簡介 陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《「直譯」「意譯」觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師範大學學報》《中國現代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。目錄 專欄:中國翻譯史研究主持人的話 清前期多語文政治下的語言管治與「翻譯」識解 以譯代著 融通中西——嚴復《法意》對孟德斯鳩政體學說的翻譯 國劇運動的一次劇本實踐——《長生訣》的翻譯 文學翻譯與跨文化研究 略說魯迅《野草·秋夜》「奇怪而高」「夜半的笑聲」「小青蟲」 辜鴻銘:《痴漢騎馬歌》及其周圍 邊緣、他者與融合——論博爾赫斯對明清小說的接受與闡釋 論新加坡「胡姬花」的翻譯功能及其社會文化屬性 翻譯與跨學科研究 《中國報學史》外報譯名與史實譯介補正 「陰影」與「油泥」——國際法權威在19世紀中國的譯介與重塑 翻譯實踐探索 《韻光目》((Dhvany?lokalocana)的譯與釋(一)——兼論梵語哲學類(??stric)文獻的翻譯 忠實、通順與「公共性的語言」——與約翰·內森的《忠實與通順可兼得焉?》共鳴 研究生論壇 詩人張棗譯詩的脈絡化考察 徵稿啟事(Call for Papers) 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |