*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202305*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:漢譯漢化十三講 ISBN:9787100220880 出版社:商務印書館 著編譯者:黃忠廉 崔雪波 韓強 頁數:425 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1568394 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 漢譯指從外語譯成漢語的產物,漢化指漢譯符合漢語規範的過程。因受制於原文而有別於純粹的漢語,漢譯存在種種問題,對漢語產生了影響,其規範化問題是一個有待系統關注的領域。本書分十三講細緻分析了漢譯現象,討論典型的漢譯優化問題,提出了漢譯優化的深層目標和應對策略,可為一線從譯者和翻譯學習者提升漢譯水平提供借鑒。作者簡介 崔雪波 吉林延吉人,博士,副教授。專攻多語教育、語言對比與翻譯、教學論與教材研究等。主持省部級項目6項,主編參編教材3部,發表論文30餘篇。現任吉林省外語學會副會長,中國高校外語學科發展聯盟常務理事。獲吉林省高等教育教學成果二等獎、省級優秀碩士論文指導教師獎、國家級和省級學科競賽指導教師獎20餘項。目錄 第1講 漢譯表達及其特性1 1 漢譯及其特性種種 1 1 1 漢譯漢化與漢語 1 1 2 漢譯表達七大特性 1 2 漢譯規範由破而立 1 2 1 漢譯由犯規到超規 1 2 2 讓犯規漢譯守規 1 2 3 為超規漢譯立規 第2講 漢譯為何偏離漢語 2 1 外語不逮 2 1 1 語表對過 2 1 2 由表不及里 2 1 3 能入不能出 2 2 漢語不濟 2 2 1 缺乏漢語基本功 2 2 2 忽視漢語的特性 2 2 3 傳達意義無生氣 2 3 急於操觚 2 3 1 急於下筆 2 3 2 急於求成 2 4 譯法失當 2 4 1 直譯不當成硬譯 2 4 2 直譯意譯欠結合 2 4 3 當意譯而未意譯 2 5 無意有意 2 5 1 無意而為 2 5 2 被迫移植 2 5 3 趨外心理 2 5 4 刻意創新 第3講 漢譯地道進階 3 1 成文未成型 3 1 1 所云不明 3 1 2 構件不全 3 1 3 語氣不順 3 2 成型未成活 3 2 1 語形有誤 3 2 2 語用無效 3 3 成活不像話 3 3 1 欠準確 3 3 2 欠鮮明 3 3 3 欠生動 3 3 4 欠流暢 3 4 像話非常話 3 4 1 不曾說 3 4 2 不常說 第4講 漢譯漢化全譯觀 第5講 漢譯同義表達優先 第6講 漢譯力避「的的不休」 第7講 漢譯慎用「數量結構」 第8講 被動態漢譯反虛為實 第9講 漢譯長句優化趨簡 第10講 漢譯流水句呈動態 第11講 漢譯關聯詞陷顯優化 第12講 漢譯氣息休止優化 第13講 漢譯漢化四種深求 辨漢譯西化「症」 依良方促漢化(代跋) 看得到 說得出 用得上 學得來(代跋) 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |