漢譯漢化十三講 黃忠廉 崔雪波 韓強 9787100220880 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$445
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202305*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:漢譯漢化十三講
ISBN:9787100220880
出版社:商務印書館
著編譯者:黃忠廉 崔雪波 韓強
頁數:425
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1568394
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

漢譯指從外語譯成漢語的產物,漢化指漢譯符合漢語規範的過程。因受制於原文而有別於純粹的漢語,漢譯存在種種問題,對漢語產生了影響,其規範化問題是一個有待系統關注的領域。本書分十三講細緻分析了漢譯現象,討論典型的漢譯優化問題,提出了漢譯優化的深層目標和應對策略,可為一線從譯者和翻譯學習者提升漢譯水平提供借鑒。

作者簡介

崔雪波 吉林延吉人,博士,副教授。專攻多語教育、語言對比與翻譯、教學論與教材研究等。主持省部級項目6項,主編參編教材3部,發表論文30餘篇。現任吉林省外語學會副會長,中國高校外語學科發展聯盟常務理事。獲吉林省高等教育教學成果二等獎、省級優秀碩士論文指導教師獎、國家級和省級學科競賽指導教師獎20餘項。

目錄

第1講 漢譯表達及其特性
1 1 漢譯及其特性種種
1 1 1 漢譯漢化與漢語
1 1 2 漢譯表達七大特性
1 2 漢譯規範由破而立
1 2 1 漢譯由犯規到超規
1 2 2 讓犯規漢譯守規
1 2 3 為超規漢譯立規
第2講 漢譯為何偏離漢語
2 1 外語不逮
2 1 1 語表對過
2 1 2 由表不及里
2 1 3 能入不能出
2 2 漢語不濟
2 2 1 缺乏漢語基本功
2 2 2 忽視漢語的特性
2 2 3 傳達意義無生氣
2 3 急於操觚
2 3 1 急於下筆
2 3 2 急於求成
2 4 譯法失當
2 4 1 直譯不當成硬譯
2 4 2 直譯意譯欠結合
2 4 3 當意譯而未意譯
2 5 無意有意
2 5 1 無意而為
2 5 2 被迫移植
2 5 3 趨外心理
2 5 4 刻意創新
第3講 漢譯地道進階
3 1 成文未成型
3 1 1 所云不明
3 1 2 構件不全
3 1 3 語氣不順
3 2 成型未成活
3 2 1 語形有誤
3 2 2 語用無效
3 3 成活不像話
3 3 1 欠準確
3 3 2 欠鮮明
3 3 3 欠生動
3 3 4 欠流暢
3 4 像話非常話
3 4 1 不曾說
3 4 2 不常說

第4講 漢譯漢化全譯觀
第5講 漢譯同義表達優先
第6講 漢譯力避「的的不休」
第7講 漢譯慎用「數量結構」
第8講 被動態漢譯反虛為實
第9講 漢譯長句優化趨簡
第10講 漢譯流水句呈動態
第11講 漢譯關聯詞陷顯優化
第12講 漢譯氣息休止優化
第13講 漢譯漢化四種深求
辨漢譯西化「症」 依良方促漢化(代跋)
看得到 說得出 用得上 學得來(代跋)

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理