五四時期外國文學翻譯的言說與實踐 任淑坤 9787100227292 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$623
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202308*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:五四時期外國文學翻譯的言說與實踐
ISBN:9787100227292
出版社:商務印書館
著編譯者:任淑坤
頁數:318
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1578841
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
適讀人群 :翻譯和歷史專業碩士和
1 本書為國家社科基金項目結項成果,書中初次揭示了五四時期外國文學翻譯言說與實踐的矛盾關係,首次提出譯作輔助信息的轉移和信息量守恆的觀點,有較高的學術價值。
2 本書的研究成果對當今翻譯理論、翻譯實踐和翻譯批評的認識有所借鑒,並對中國文學走出去有一定的啟發意義。

內容簡介
《五四時期外國文學翻譯的言說與實踐》以大量的原始刊物、文學譯作、回憶錄、文集、資料彙編等作為主要考察文本,建構研究框架,研究五四時期外國文學翻譯的言說與實踐。
《五四時期外國文學翻譯的言說與實踐》中以非譯作作為參照系觀察譯作,以非文學翻譯為參照系觀察文學翻譯,凸顯其共性和個性,彰顯言說與實踐的關係及譯作傳播的特徵,分析言說與實踐中出現的矛盾和偏差,揭示導致五四時期譯者言說與實踐產生矛盾和偏差的複雜成因。

作者簡介
任淑坤,河北大學外國語學院教授,南開大學博士,主要研究方向為中國翻譯史和翻譯教學。在《外語與外語教學》《英語研究》《北京師範大學學報》《河北學刊》等刊物上發表學術論文多篇,出版專著2部,主持國家社科基金項目1項、省社科基金項目2項,研究成果多次獲獎,其中《五四時期外國文學翻譯研究》一書獲河北省社科優秀成果二等獎。

目錄
緒 論
第一章 五四時期的譯作與非譯作關係探源——以《新青年》為中心
第一節 《新青年》刊載的譯作與非譯作
第二節 《新青年》刊載的譯作與非譯作之關係
第三節 從晚清到五四:譯作和非譯作關係的形成
第二章 從晚清的「譯中作」到五四的「作中譯」
第一節 五四時期的譯、按分離
第二節 譯作與創作的分離
第三節 五四時期的「作中譯」
第三章 翻譯言說:導向 批評 理論
第一節 導向言說:從文學導向到翻譯導向
第二節 批評言說及其偏執性
第三節 理論言說及其針對性
第四章 翻譯言說與實踐的關係
第一節 退潮與堅守的文言
第二節 主流與非主流的直譯
第三節 翻譯批評與原則背離
第五章 從外國文學走進來看中國文學走出去
第一節 文學翻譯中的信息量守恆
第二節 五四時期外國文學譯作的傳播模式
第三節 翻譯文學的傳播模式及其影響因素
第六章 結語
第一節 譯、按分離與信息量守恆
第二節 非譯作對譯作傳播的輔助之功
第三節 從晚清到五四:翻譯概念和方法流變的動因
第四節 順向與逆向:一元言說與多元實踐
參考文獻
后 記


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理