*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202303*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:影視劇翻譯理論 ISBN:9787565733062 出版社:中國傳媒大學 著編譯者:麻爭旗 李燕 頁數:227 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1575243 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書以服務教學為宗旨。首先,本書關照了影視文化走出去的發展戰略對影視譯制人才的培養要求,符合教學內容有廣度、有深度、有難度的「金課」標準;其次,本書把語言翻譯從技巧能力拓展到藝術審美的領域,把影視劇翻譯從簡單的文字工作引入修辭重構的層面,引導學生通過學習影視劇翻譯不斷提高藝術修養;最後,本書擺脫了傳統教學「按部就班」講道理的桎梏,幫助學生樹立譯者目標、重建思維立意,循序漸進地將影視劇翻譯過程中的各種難題化繁為簡,並將教學內容融匯在課堂的討論與互動中,貫穿教學始終。作者簡介 麻爭旗,中國傳媒大學外國語言文化學院教授、博士生導師,中國高校影視學會影視國際傳播專業委員會副主任委員兼副理事長。主要研究領域為翻譯學、視聽譯制、國際傳播等。完成/承擔多項省部級/國家級科研項目。出版《譯學與跨文化傳播》、Dubbing and Subtitling(國際出版社Peter Lang)、《譯制藝術導論》等多部中英文著作。在《現代傳播》《中國翻譯》《外語研究》《當代電影》等刊物發表學術論文50多篇。譯作《失蹤之謎》《居里夫人》獲全國優秀譯製片「飛天獎」,並受到李嵐清同志的高度稱讚。目錄 第一章 譯者目標論第一節 概念辨析:影視翻譯、字幕翻譯與視聽翻譯 第二節 本體特徵:聲畫統一與屏幕魅力 第三節 譯者目標:文字對等、意義對等與效果對等 本章結語 附:英語影視劇漢譯案例分析 第二章 認知過程論 第一節 思維轉換:從「碼字」到「說話」 第二節 角色轉換:從「觀賞」到「創作」 第三節 行為轉換:從「翻譯」到「表演」 本章結語 附:英語影視劇漢譯案例分析 第三章 話語主題論 第一節 語類的劃分 第二節 劃分語類的意義 第三節 主題重構 本章結語 附:英語影視劇漢譯案例分析 第四章 語言形象論 第一節 碼字的弊端:平面化 第二節 性格化翻譯:貼標籤 第三節 標籤多稜鏡:立體化 本章結語 附:英語影視劇漢譯案例分析 第五章 話語機趣論 第一節 貼近生活 第二節 「話」的機趣 第三節 作品風格 本章結語 附:英語影視劇漢譯案例分析 第六章 節奏對應論 第一節 「數音節」與「打拍子」 第二節 「重輕組」與「二三律」 第三節 翻譯「節奏單位」 本章結語 附:英語影視劇漢譯案例分析 第七章 民族語譯制研究 第一節 民族語譯制的意義和價值 第二節 我國民族語譯制事業的發展歷程 第三節 民族語譯制研究 第四節 新時期對民族語譯制發展的思考 本章結語 附:中國影視劇英譯案例分析 第八章 國產影視劇對外譯制 第一節 對外譯制歷史回顧 第二節 對外譯制交往理性 第三節 對外譯制當代發展 第四節 對外譯制藝術與影視文化「走出去」 本章結語 附:中國影視劇英譯案例分析 中國影視劇法譯案例分析 參考書目 後記 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |