*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:語言 翻譯與認知.第五輯 ISBN:9787521348545 出版社:外語教學與研究 著編譯者:文旭 頁數:107 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1656987 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 《語言、翻譯與認知》重點探索認知語言學、認知翻譯學、文化認知語言學、社會認知語言學、認知語言類型學等相關領域,以及語言認知、人工智慧、數字人文與外語教育及區域國別學的跨學科研究。《語言、翻譯與認知》旨在促進理論創新和學術交流,助力構建中國特色哲學社會科學學科體系、學術體系、話語體系,弘揚和傳播中華優秀文化。 《語言、翻譯與認知》(第五輯)共有四部分。第一部分為語言哲學研究,包括兩篇文章,分別探析了語義變化問題和最小語義內容。第二部分為認知語言學研究,包括三篇文章,分別探討了運動事件的概念化過程及行為體現、語言形式的性選擇偏好以及「dare(to)V」構式變體選擇的主要影響因素及其歷時演化規律。第三部分為認知翻譯學研究,包括兩篇文章,涉及轉喻翻譯策略研究、中國特色政治術語日譯策略及認知操作分析。第四部分為翻譯與文化傳播,包括一篇文章,對人物形象顯化翻譯進行了定量和定性分析。目錄 語言哲學研究語義變化的概念實質 詞項意義何以最小 認知語言學研究 空間運動事件認知與語言相對論假說 語言進化的性選擇驅力之實證研究 變異語言學視角下英語邊緣情態動詞構式多元定量研究——以「dare(to)V」為例 認知翻譯學研究 交際關聯與轉喻翻譯策略——以《逝水人生:徐志摩傳》為例 中國特色政治術語翻譯中的框架操作——以《習近平談治國理政(第一卷)》為例 翻譯與文化傳播 夏目漱石『坊????』漢譯中的人物形象顯化——以「哥兒」為中心 英文摘要 徵稿啟事 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |