譯路探幽 許鈞 9787100235488 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$496
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202404*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:譯路探幽
ISBN:9787100235488
出版社:商務印書館
著編譯者:許鈞
叢書名:光啟文庫
頁數:341
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1643706
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

翻譯是符號的轉換,但更是意義的再生,是文化的構建。《追憶似水年華》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個世紀的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問題進行了深刻、獨到的思考。 全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對翻譯的歷史思考、譯文的美、「信達雅」是否過時、翻譯和語言的關係等翻譯中的重要問題,思考深入,文筆犀利,值得所有對翻譯感興趣的讀者閱讀。

作者簡介

許鈞,1954年生,浙江龍遊人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術委員會副主任,現兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內外10餘種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文240餘篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎。1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勳章」,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的「全國優秀博士學位論文指導教師」稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的「翻譯事業特別貢獻獎」,2015年獲江蘇省委省政府授予的「江蘇社科名家」稱號。

目錄

第一輯 翻譯的語言與文化問題
繞不過去的翻譯問題
關於文學翻譯的語言問題
翻譯是先鋒,語言是利器
文字的轉換與文化的播遷
譯文的美及其他
語言的鴻溝讓「遺憾接近於絕望」
文化多樣性與翻譯的使命
文化差異與翻譯
文學復譯是一種文化積累
文化譯介助推中華文化走出去
以開放包容的心態堅定文化自信
譯學並重促進文化交流
深耕文學翻譯增進文化交流
匿名的共同體與「回家的召喚」
文學交流與文化多樣性的維護
第二輯 譯學思考與探索
對翻譯的歷史思考
文學翻譯與世界文學
關鍵在於為翻譯正確定位
多元文化語境下的翻譯研究
譯學探索的百年回顧與展望
在繼承中發展
從全譯到變譯
《翻譯學》序
《古詩詞曲英譯文化探索》序
《古詩詞英譯文化理論研究》序
《文學翻譯比較美學》序
《莎士比亞翻譯比較美學》序
《翻譯的最高境界——「信達雅」漫談》序
《齊向譯道行》序
《跨學科的翻譯研究》序
《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》序
翻譯:崇高的事業
思考應該是自由、閃光、多彩的
《法蘭西書庫》序
三十年的實踐與思索
論翻譯批評的介入性與導向性
第三輯 翻譯家的精神雕像
「遭遇」莎士比亞
粗糙、失誤還是缺乏警覺?
閱讀傅雷 理解傅雷
譯可譯 非常譯
溶生命之美於再創作藝術之中
「橙紅色的夢魂啊,會年年放歌!」
余光中的翻譯活動
樸素的存在與真性的光芒
思想者的靈魂拷問與精神求索
一個本色翻譯家的精神之光
探索精神與人格力量
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理