| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:商務英語口筆譯 ISBN:9787576331790 出版社:北京理工大學 著編譯者:鄔承陽 鄭文玲 頁數:227 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1640738 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本教材涵蓋的基本翻譯方法與技巧涉及直譯與意譯、增譯與省譯、分譯與合譯、轉譯、正譯與反譯、主動與被動、從句的翻譯和長句的翻譯等。在口譯部分,本教材考慮到相關專業院校學生實際學情,包含了一系列團隊合作任務與互動式訓練,提升學生口譯技巧。在測試評價方面,本教材設計了同步測試與綜合實訓兩大環節評價學生知識、技能、素養目標達成度。目錄 Chapter 1 Business Card商務名片1 1 [情境引入] [學習目標] 1 2 [基礎知識] 1 2 1 名片的重要性 1 2 2 名片的分類與設計 1 2 3 紙質名片與電子名片 1 2 4 [拓展閱讀] 1 3 名片翻譯技巧 1 3 1 地名 1 3 2 人名 1 3 3 職位與職稱 1 3 4 學歷和資質 1 3 5 聯繫方式 1 3 6 郵編 1 3 7 縮寫與符號 1 4 常用翻譯方法——直譯法 1 4 1 直譯法 1 4 2 直譯法在名片中的應用 1 5 知識與技能訓練 1 6 拓展閱讀 1 7 佳篇賞析 1 8 常用表達 Chapter 2 Signs and Trademarks標識、商標 2 1 [情境引入] [學習目標] 2 2 [基礎知識] 2 2 1 商標與商標詞 2 2 2 商標的主要特點 2 2 3 商標的重要性 2 2 4 商標的翻譯 2 3 標識、商標的翻譯技巧 2 3 1 標識的翻譯技巧 2 3 2 商標的翻譯技巧 2 4 常用翻譯方法——外來詞 2 5 知識與技能訓練 2 6 拓展閱讀 2 7 佳篇賞析 2 8 常用表達 2 8 1 部分公共服務領域標識英文譯寫規範 2 8 2 部分常見商標 Chapter 3 Advertisements營銷廣告 3 1 [情境引入] [學習目標] 3 2 [基礎知識 3 2 1 廣告的概念 3 2 2 廣告的語言特點 3 2 3 廣告的形式 3 2 4 網路廣告的傳播途徑 3 3 廣告翻譯技巧 3 3 1 要注意行文簡潔、流暢 3 3 2 注重廣告的功能效應 3 3 3 綜合運用增譯、省譯等翻譯策略 3 3 4 對文化元素的處理 3 4 常用翻譯方法——分譯法與合譯法 3 4 1 分譯法 3 4 2 合譯法 3 5 知識與技能訓練 3 6 拓展閱讀 3 7 佳篇賞析 3 8 常用表達 Chapter 4 Enterprise Introduction企業介紹 4 1 [情境引入] [學習目標] 4 2 [基礎知識] 4 2 1 企業介紹 4 2 2 企業介紹的基本元素和結構 4 2 3 不同類型企業介紹的特點 4 3 企業介紹翻譯技巧 4 3 1 企業介紹語言特點 4 3 2 企業介紹翻譯技巧 4 4 常用翻譯方法一增譯法與省譯法 4 4 1 增譯法 4 4 2 省譯法 4 5 知識與技能訓練 4 6 佳篇賞析 4 7 常用表達 Chapter 5 Product Descriptions產品說明 5 1 [情境引入] [學習目標] 5 2 [基礎知識] 5 2 1 產品說明書的定義與重要性 5 2 2 產品說明書的結構 5 2 3 不同類型的產品說明書 5 2 4 產品說明書的語言特點 5 3 產品說明書翻譯技巧 5 3 1 遵循兩條基本的翻譯原則 5 3 2 熟悉英文產品說明書中的常用句型 5 3 3 按說明書的不同題材進行翻譯 5 4 常用翻譯方法一轉譯法 5 4 1 名詞的詞類轉譯 5 4 2 形容詞的詞類轉譯 5 4 3 動詞的詞類轉譯 5 4 4 副詞的詞類轉譯 5 4 5 介詞的詞類轉譯 5 5 知識與技能訓練 5 6 拓展閱讀 5 7 佳篇賞析 5 8 常用表達 Chapter 6 Public Relations Documents公關文稿 6 1 [情境引入] [學習目標] 6 2 [基礎知識] 6 2 1 公關文稿的概念 6 2 2 公關文稿的特點 6 3 翻譯技巧 6 3 1 遂循完整和正確的原則 6 3 2 綜合運用套譯的方法。 6 3 3 公關文稿翻譯分類介紹 6 4 常用翻譯方法——被動語態的翻譯 6 4 1 英語被動句譯成漢語被動句 6 4 2 英語被動句譯成漢語主動句 6 4 3 英語被動句譯成漢語無主句 6 4 4 英語的被動句譯成漢語的判斷句 6 4 5 英語的被動句譯成漢語的「把」「使」「由」等字句 6 4 6 英語中以it作形式主語的被動句一般要譯成漢語的習慣用語 6 5 知識與技能訓練 6 6 拓展閱讀 6 7 常用表達 Chapter 7 Business Contracts商務合同 7 1 [情境引入] [學習目標] 7 2 [基礎知識] 7 2 1 商務合同的概念 7 2 2 國際商務合同的形式 7 2 3 合同的結構 7 2 4 合同的語言特點 7 3 翻譯技巧 7 3 1 專業術語的翻譯 7 3 2 合同用詞的翻譯 7 3 3 合同句式的翻譯 7 4 常用翻譯方法 7 5 知識與技能訓練 7 6 拓展閱讀 7 7 常用表達 Chapter 8 Translation in Digital Era數字化時代的翻譯 8 1 [情境引入] [學習目標] 8 2 [基礎知識] 8 2 1 數字化時代翻譯的概念 8 2 2 數字化時代翻譯的特徵 8 2 3 數字化時代翻譯的發展趨勢 8 3 翻譯技巧 8 3 1 掌握相關技術工具 8 3 2 使用翻譯策略,注重文化的有效傳達 8 3 3 熟悉並掌握專業知識 8 3 4 文化敏感性和適當性 8 3 5 結合人工翻譯與機器翻譯進行工作 8 4 常用翻譯方法——重組法 8 5 知識與技能訓練 8 6 拓展閱讀 8 7 常用表達 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |