商務英語口筆譯 鄔承陽 鄭文玲 9787576331790 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:北京理工大學
NT$541
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:商務英語口筆譯
ISBN:9787576331790
出版社:北京理工大學
著編譯者:鄔承陽 鄭文玲
頁數:227
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1640738
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本教材涵蓋的基本翻譯方法與技巧涉及直譯與意譯、增譯與省譯、分譯與合譯、轉譯、正譯與反譯、主動與被動、從句的翻譯和長句的翻譯等。在口譯部分,本教材考慮到相關專業院校學生實際學情,包含了一系列團隊合作任務與互動式訓練,提升學生口譯技巧。在測試評價方面,本教材設計了同步測試與綜合實訓兩大環節評價學生知識、技能、素養目標達成度。

目錄

Chapter 1 Business Card商務名片
1 1 [情境引入]
[學習目標]
1 2 [基礎知識]
1 2 1 名片的重要性
1 2 2 名片的分類與設計
1 2 3 紙質名片與電子名片
1 2 4 [拓展閱讀]
1 3 名片翻譯技巧
1 3 1 地名
1 3 2 人名
1 3 3 職位與職稱
1 3 4 學歷和資質
1 3 5 聯繫方式
1 3 6 郵編
1 3 7 縮寫與符號
1 4 常用翻譯方法——直譯法
1 4 1 直譯法
1 4 2 直譯法在名片中的應用
1 5 知識與技能訓練
1 6 拓展閱讀
1 7 佳篇賞析
1 8 常用表達
Chapter 2 Signs and Trademarks標識、商標
2 1 [情境引入]
[學習目標]
2 2 [基礎知識]
2 2 1 商標與商標詞
2 2 2 商標的主要特點
2 2 3 商標的重要性
2 2 4 商標的翻譯
2 3 標識、商標的翻譯技巧
2 3 1 標識的翻譯技巧
2 3 2 商標的翻譯技巧
2 4 常用翻譯方法——外來詞
2 5 知識與技能訓練
2 6 拓展閱讀
2 7 佳篇賞析
2 8 常用表達
2 8 1 部分公共服務領域標識英文譯寫規範
2 8 2 部分常見商標
Chapter 3 Advertisements營銷廣告
3 1 [情境引入]
[學習目標]
3 2 [基礎知識
3 2 1 廣告的概念
3 2 2 廣告的語言特點
3 2 3 廣告的形式
3 2 4 網路廣告的傳播途徑
3 3 廣告翻譯技巧
3 3 1 要注意行文簡潔、流暢
3 3 2 注重廣告的功能效應
3 3 3 綜合運用增譯、省譯等翻譯策略
3 3 4 對文化元素的處理
3 4 常用翻譯方法——分譯法與合譯法
3 4 1 分譯法
3 4 2 合譯法
3 5 知識與技能訓練
3 6 拓展閱讀
3 7 佳篇賞析
3 8 常用表達
Chapter 4 Enterprise Introduction企業介紹
4 1 [情境引入]
[學習目標]
4 2 [基礎知識]
4 2 1 企業介紹
4 2 2 企業介紹的基本元素和結構
4 2 3 不同類型企業介紹的特點
4 3 企業介紹翻譯技巧
4 3 1 企業介紹語言特點
4 3 2 企業介紹翻譯技巧
4 4 常用翻譯方法一增譯法與省譯法
4 4 1 增譯法
4 4 2 省譯法
4 5 知識與技能訓練
4 6 佳篇賞析
4 7 常用表達
Chapter 5 Product Descriptions產品說明
5 1 [情境引入]
[學習目標]
5 2 [基礎知識]
5 2 1 產品說明書的定義與重要性
5 2 2 產品說明書的結構
5 2 3 不同類型的產品說明書
5 2 4 產品說明書的語言特點
5 3 產品說明書翻譯技巧
5 3 1 遵循兩條基本的翻譯原則
5 3 2 熟悉英文產品說明書中的常用句型
5 3 3 按說明書的不同題材進行翻譯
5 4 常用翻譯方法一轉譯法
5 4 1 名詞的詞類轉譯
5 4 2 形容詞的詞類轉譯
5 4 3 動詞的詞類轉譯
5 4 4 副詞的詞類轉譯
5 4 5 介詞的詞類轉譯
5 5 知識與技能訓練
5 6 拓展閱讀
5 7 佳篇賞析
5 8 常用表達
Chapter 6 Public Relations Documents公關文稿
6 1 [情境引入]
[學習目標]
6 2 [基礎知識]
6 2 1 公關文稿的概念
6 2 2 公關文稿的特點
6 3 翻譯技巧
6 3 1 遂循完整和正確的原則
6 3 2 綜合運用套譯的方法。
6 3 3 公關文稿翻譯分類介紹
6 4 常用翻譯方法——被動語態的翻譯
6 4 1 英語被動句譯成漢語被動句
6 4 2 英語被動句譯成漢語主動句
6 4 3 英語被動句譯成漢語無主句
6 4 4 英語的被動句譯成漢語的判斷句
6 4 5 英語的被動句譯成漢語的「把」「使」「由」等字句
6 4 6 英語中以it作形式主語的被動句一般要譯成漢語的習慣用語
6 5 知識與技能訓練
6 6 拓展閱讀
6 7 常用表達
Chapter 7 Business Contracts商務合同
7 1 [情境引入]
[學習目標]
7 2 [基礎知識]
7 2 1 商務合同的概念
7 2 2 國際商務合同的形式
7 2 3 合同的結構
7 2 4 合同的語言特點
7 3 翻譯技巧
7 3 1 專業術語的翻譯
7 3 2 合同用詞的翻譯
7 3 3 合同句式的翻譯
7 4 常用翻譯方法
7 5 知識與技能訓練
7 6 拓展閱讀
7 7 常用表達
Chapter 8 Translation in Digital Era數字化時代的翻譯
8 1 [情境引入]
[學習目標]
8 2 [基礎知識]
8 2 1 數字化時代翻譯的概念
8 2 2 數字化時代翻譯的特徵
8 2 3 數字化時代翻譯的發展趨勢
8 3 翻譯技巧
8 3 1 掌握相關技術工具
8 3 2 使用翻譯策略,注重文化的有效傳達
8 3 3 熟悉並掌握專業知識
8 3 4 文化敏感性和適當性
8 3 5 結合人工翻譯與機器翻譯進行工作
8 4 常用翻譯方法——重組法
8 5 知識與技能訓練
8 6 拓展閱讀
8 7 常用表達
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理