*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:洞見大國-「中國關鍵詞」翻譯與海外傳播 ISBN:9787307243224 出版社:武漢大學 著編譯者:余晉 頁數:182 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1640330 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 「中國關鍵詞多語對外傳播平台」是中國外文局及中國翻譯研究院組織實施的國家重點項目,主要圍繞以習近平同志為總書記的黨中央治國理政新理念、新思想、新戰略,進行中文詞條專題編寫、解讀以及多語種編譯,旨在以國外受眾易於閱讀和理解的方式,闡釋中國理念,解讀中國思想、中國政策和中國發展道路。本研究依據批評話語分析理論,通過語料庫方法,利用自建西方媒體涉華報道語料庫,探討「中國關鍵詞」中的核心政治術語英譯在英、美、印等國的傳播與接受特徵。 全書共分為十章。第一章是緒論,介紹了中國政治話語翻譯與傳播研究的起源。第二章概述了中國政治話語翻譯與傳播的意義與面臨的挑戰。第三章探討了中國政治話語翻譯與傳播研究的現狀與問題,並介紹了基於語料庫的「中國關鍵詞」平台中的政治術語翻譯及傳播的意義。第四章至第九章為個案研究,分析了基於語料庫的六個「中國關鍵詞」——「人類命運共同體」「共同富裕」「小康社會」「海上絲綢之路」「中國製造2025」以及「上海合作組織」英譯在西方國家的傳播與接受。這些個案研究討論了這六個關鍵詞的政治意義、翻譯問題以及在海外的傳播效果。最後一章對中國政治話語翻譯與傳播研究的前景與未來的研究方向進行了展望。作者簡介 余晉,武漢科技大學外國語學院副教授、碩士生導師、大學英語二部副主任,湖北省翻譯工作者協會、武漢翻譯協會會員。研究方向為語料庫翻譯學、計算機輔助翻譯、CATTI筆譯、二語習得。歷年來出版專著1部,參編教材5部,公開發表學術論文20餘篇。主持教育部人文社科基金項目1項、省級教學研究項目1項、湖北省教育廳人文社科項目4項、校級項目2項、研究生教改項目1項、橫向項目1項,指導學生獲國家級創新創業項目1項。目錄 第一章 緒論第一節 引言 第二節 批評譯學研究的定義與起源 第三節 基於語料庫的政治意識形態與翻譯研究 第二章 中國政治話語翻譯與傳播:意義與挑戰 第一節 引言 第二節 中國政治話語翻譯的意義 第三節 中國政治話語對外傳播的意義 第四節 中國政治話語翻譯與傳播面臨的挑戰 第三章 中國政治話語翻譯與傳播研究:現狀與問題 第一節 引言 第二節 研究現狀 第三節 研究不足 第四節 基於語料庫的「中國關鍵詞」平台中的政治術語酣干基翻譯及傳播 第四章 基於語料庫的「人類命運共同體」英譯在英、美、印等國的傳播與接受研究 第一節 引言 第二節 文獻回顧 第三節 研究設計 第四節 結果與討論 第五節 結語 第五章 基於語料庫的「共同富裕」英譯在英、美等國的傳播與接受研究 第一節 引言 第二節 文獻回顧 第三節 理論基礎 第四節 研究設計 第五節 研究結果與討論 第六節 結語 第六章 基於語料庫的「小康社會」英譯在英、美、印、加、澳等國的傳播與接受研究 第一節 引言 第二節 文獻回顧 第三節 研究設計 第四節 結果與討論 第五節 結語 第七章 基於語料庫的「海上絲綢之路」英譯在英、美、印、加、澳等國的傳播與接受研究 第一節 引言 第二節 文獻回顧 第三節 理論框架 第四節 研究設計 第五節 結果與討論 第六節 結語 第八章 基於語料庫的「中國製造2025」英譯在英、美等國的傳播與接受研究 第一節 引言 第二節 文獻回顧 第三節 研究設計 第四節 結果與討論 第五節 總結 第九章 基於語料庫的「上海合作組織」英譯在英、美、印等國的傳播與接受研究 第一節 引言 第二節 文獻回顧 第三節 研究設計 第四節 結果與討論 第五節 結語 第十章 前景與研究方向 第一節 中國政治話語翻譯與傳播研究的前景 第二節 中國政治話語翻譯與傳播研究的未來研究方向 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |