*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:全譯實踐方法論 ISBN:9787030770233 出版社:科學 著編譯者:黃忠廉 頁數:216 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1633174 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 全譯,即傳統認同的完整性翻譯。全譯信守譯作與原作極似的規律,包括直譯與意譯兩大策略,遵循對應、增減、移換、分合四大機制,採用對、增、減、移、換、分、合七種手段,分別對應為對譯、增譯、減譯、移譯、換譯、分譯、合譯七種方法。全譯七法可單用、雙用或多用(3-7種),以小句為中樞單位,如轉萬花筒,繪製出多彩的全譯圖景。 本書對象以從譯者與習譯者為主,兼及翻譯教師、研究者及愛好者。作者簡介 黃忠廉,1965年生於湖北興山,博士,二級教授,博士生和博士后協作導師。翻譯理論家,變譯理論創始人,科學翻譯學、應用翻譯學創建者。專攻翻譯學、漢譯語言和漢外對比。主持國家社科項目4項,部級6項,出版學術著譯作26部,主編叢書3套,發表學術論文240篇。曾入選教育部新世紀優秀人才支持計劃,黑龍江「龍江學者」特聘教授,黑龍江「文化名家」。現任陝西「百人計劃」特聘專家,廣東「珠江學者」特聘教授,國務院學科評議組成員,國家社科基金學科評議組成員,中國英漢語比較研究會翻譯學科組副組長。獲第六屆教育部高校人文社科成果獎。目錄 總序序 前言 緒論 一、全譯 二、全譯方法及其相關概念 三、全譯實踐方法體系 第一章 全譯矛盾論 第一節 全譯之矛 一、語文符號 二、非語文符號 第二節 全譯之盾 一、原文之形 二、原文之義 三、原文之用 第三節 全譯形義矛盾 一、符際形義矛盾 二、符內形義矛盾 第二章 全譯轉化觀 第一節 轉化:全譯之軸 一、轉移原作之義 二、化解形義矛盾 第二節 化:全譯之魂 一、化的內涵 二、化的外延 第三章 全譯極似律 第一節 相似律層次與結構 一、似與極似 二、極似的層次 三、極似的結構 第二節 全譯過程求極似 一、原語理解求極似 二、譯語表達求極似 第四章 全譯七法論 第一節 全譯策略 一、直譯 二、意譯 第二節 全譯七法體系 一、全譯七法單用 二、七法組合 第五章 全譯對應論 第一節 對應論 一、對應機制 二、對應理據 第二節 對譯論 一、對譯界定 二、對譯過程 三、對譯方法 第六章 全譯增減論 第一節 增減論 一、增減機制 二、增減關係論 第二節 增譯論 一、增譯界定 二、增譯理據 三、增譯過程 四、增譯方法體系 第三節 減譯論 一、減譯界定 二、減譯理據 三、減譯過程 四、減譯方法體系 第七章 全譯移換論 第一節 移換論 一、移換機制 二、移換關係論 第二節 移譯論 一、移譯界定 二、移譯理據 三、移譯過程 四、移譯方法體系 第三節 換譯論 一、換譯界定 二、換譯理據 三、換譯過程 四、換譯方法體系 第八章 全譯分合論 第一節 分合論 一、分合機制 二、分合關係論 第二節 分譯論 一、分譯界定 二、分譯理據 三、分譯過程 四、分譯方法體系 第三節 合譯論 一、合譯界定 二、合譯理據 三、合譯過程 四、合譯方法體系 參考文獻 全譯方法,論法全譯 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |