目前的購物車是空的!
此商品參與的優惠活動
商品庫存不足留言
內容簡介我國女翻譯家自1899年登上翻譯舞臺以來,在多個領域做出了重要的貢獻;在臺灣和香港地區,女翻譯家在文學翻譯上更是獨佔優勢。但是長期以來,這一群體在翻譯史研究中沉寂無聞。本書按照Pym的翻譯史研究方法,通過考古我國內地/大陸、香港和臺灣(以下簡稱「港臺」)20世紀女翻譯家的群像,旨在尋求回答「誰、何時、何地、以何方式、為誰、翻譯了什麼,產生了何結果」等一系列問題。本書包括五個部分,共分為十二章。第一部分為緒論,在簡要梳理當下我國女翻譯家研究現狀、提出本書的研究問題基礎上,著重論述了我國百年女翻譯家研究即女性文學翻譯史論構建的意義與方法。第二部分為內地/大陸和港臺女翻譯家總覽,包括四章,分別為內地/大陸百年女翻譯家分期考察、現當代女翻譯家群像,港臺當代女翻譯家群像。第三部分為女翻譯家個案研究,共三章,聚焦內地/大陸和港臺四個重要的女翻譯家的譯、創、研實踐展開定量與定性的考察,分別為內地/大陸的楊絳、香港的張佩瑤與臺灣的林文月。第四部分為翻譯研究範式探索案例,共三章,包括《老人與海》原文風格及其多譯本多維考察、名著重譯視角的《源氏物語》多譯本質量評價等。第五部分為結論,簡要概括了本書的發現、不足及未來設想。詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。