*數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202401*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯與外語教學研究論文集 ISBN:9787506894876 出版社:中國書籍 著編譯者:覃修桂 藍嵐 叢書名:高校學術研究論著叢刊 頁數:334 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1593340 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書是廣西譯協為反映會員本年度學術成果而出版的論文集,也是多年以來協會傳統的延續。文集共收論文32篇,分別編入「翻譯研究」「外語教學研究」和「語言文學研究」三個欄目。翻譯類論文立足當今國際話語傳播實踐,具有濃郁的區域和民族特色;教學類聚焦外語課程思政,強調外語教師的時代擔當;語言類貼近當下發展,文學類則回歸傳統經典。三個欄目既與時偕行又各具特色。協會青年教師和研究生的成長需要學術平台,文章的不足之處期待專家指正。萬里桐花路上,我們期待雛鳳清聲。目錄 第一篇 翻譯研究翻譯中女性主義意識的體現——以朱虹的翻譯實踐為例 功能對等理論指導下《心是孤獨的獵手》兩個中譯本的對比分析 論「甩鍋」一詞的英譯 圖文共現:壯族史詩《布洛陀》多模態英譯 從交際翻譯角度淺析英語書信體文本的翻譯——以《聽爸爸的話》為例 《北路壯劇》文化負載詞之英譯研究 成構互文性視角下對外宣傳片字幕英譯策略研究——以《美麗中國》為例 銜接與連貫理論指導下英語插入語漢譯策略 翻譯互補性視域下的譯本間關係——以《道德經》的英譯為例 翻譯轉換理論視角下的《木蘭辭》汪榕培譯本研究 書法學術文本中人名和碑帖名稱外譯的原則與方法——以《傅山的世界》為例 目的論視角下劉三姐歌謠中的意象和韻律英譯研究 詩歌翻譯之意象傳達的表達語義場分析——《過故人庄》多譯本對比研究 文化翻譯觀視角下《壯錦》文化翻譯策略研究 武俠電影字幕英譯中明晰化策略的體現 從歸化異化角度看中國詩詞古語泰譯——以《習近平談治國理政》為例 功能對等理論視角下Nguoi sot lai cua rung cuoi漢譯本翻譯方法的研究 《金閣寺》譯本翻譯策略對比——以林少華版、陳德文版為例 多模態話語分析視角下泰國情感廣告字幕翻譯研究 目的論指導下的公司網站漢譯策略及方法——以泰國AsiaOne公司為例 民族團結故事中譯日的譯前編輯研究——以飛譯人機合譯平台為例 第二篇 外語教學研究 高校英語專業教師課程思政教學能力評價體系研究 「新文科」背景下研究生公共英語的融合創新 「互聯網+」背景下高校英語專業課程思政雙語案例庫建設研究 挖掘大學英語教材課程思政元素的策略研究 基於「雨課堂」的翻轉課堂模式在醫學英語教學中的應用效果分析 第三篇 語言文學研究 淺談美國新聞話語體系構建技巧——以CNN報道為例 基於語料庫的近十年博鰲亞洲論壇主題開幕致辭的積極話語分析 尋找真實的自我——以拉康鏡像理論看《光之逝》中迪克的自我構建 《伊甸之東》中約翰·斯坦貝克的道德思想辨析 從「頓悟」解讀《他們眼望上蒼》中的女性意識 修辭敘事理論視閾下羅切斯特的不同婚姻敘事 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |