內容簡介<
*「數量非實際在台庫存 *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為實際資訊。 印行年月:202311*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯學縱論 ISBN:9787308244152 出版社:浙江大學 著編譯者:裘禾敏 頁數:248 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1600677 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 該作品由漢語論文、英語論文組成,共25篇,包括作者近年來主持的國家社科基金項目、浙江省哲社辦課題、浙江省社科聯課題、杭州市哲社辦課題等成果。漢語論文分成五大話題,英語論文則是散論,所涉翻譯主題之廣,令人讚歎。書里既有翻譯理論闡述,又有翻譯實踐呈現,更有需要進一步思考、探討的內容,專業讀者、翻譯愛好者均可通過閱讀此書收穫良多。作者簡介 裘禾敏,杭州師範大學外國語學院教授、博士,翻譯研究所所長,長期從事翻譯理論與實踐工作,已在《中國翻譯》《外國語》等核心期刊上發表翻譯學論文多篇,出版十多部人文社會科學譯著。近年來,主持國家社科基金項目、浙江省社科規劃辦等各級課題多項,獲浙江省高等學校科研成果獎等。現任浙江省翻譯協會常務理事、杭州市政府規範公示語專家委員會委員。目錄 第一部分 典籍英譯論典籍英譯與中國文化國際傳播 典籍英譯與東方情調化翻譯傾向 試論典籍英譯與中國英語關係 《孫子兵法》在英語世界的行旅與接受 《孫子兵法》英譯本的回譯性解讀:激活與遮蔽 第二部分 翻譯與文化 從格義看佛教中國化過程中翻譯策略的演進 我國傳統文化海外傳播路徑探析 論后殖民語境下的譯者主體性:強勢文化與弱勢文化 操縱學派視角下旅遊文本漢譯英思維探幽 第三部分翻譯與文學 佛經翻譯對中國古代文學創作的影響 譯介湯顯祖與《牡丹亭》在歐美的經典化 晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辨 弗洛伊德精神分析法與文學批評關係探討 第四部分 翻譯與術語 《圖像理論》核心術語ekphrasis漢譯探究 「烏托邦」及其衍生詞漢譯述評 大陸與港澳台地區科技術語的翻譯與規範——基於計算機術語的個案研究 論譯者主體性與中醫術語英譯關係 第五部分 翻譯與其他 論口譯技藝及其應用 英漢翻譯與「翻譯體」面面觀 源自英語的外來語對日語的影響 第六部分 英語論文 Narration and Its Applications to Analyze Oedipus Myth Psychoanalytical Criticism:Its Contributions and Others On the Translation of Metaphor in Contrastive Pragmatic Perspective Symbols inWilliamBlake's The Tiger Woolf's Use of SOC Interior Monologue in Mrs Dalloway 跋 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |