目錄
緒論
第一節 誤譯研究綜述
一、誤譯研究與翻譯批評的關係
二、誤譯研究綜述
三、誤譯研究簡評與發展趨勢
第二節 誤譯研究內容與方法
一、俄漢筆譯之誤
二、研究內容與研究方法
第三節 研究價值與意義
一、理論價值
二、實踐意義
三、創新之處
第一章 誤譯及其評判標準
第一節 誤譯的內涵
一、已有的”誤譯”定義
二、”誤譯”新釋
第二節 誤譯的外延
一、誤譯類型考
二、誤譯與相關概念辨析
第三節 誤譯評判標準
一、翻譯標準各家談
二、翻譯批評標準論說
三、誤譯判定標準
四、三個標準的關係
本章 小結
第二章 誤譯類型體系
第一節 語形誤譯
一、語音誤譯
二、語法誤譯
三、標點符號誤譯
第二節 語義誤譯
一、詞匯義誤譯
二、詞組義誤譯
三、句義誤譯
四、句群義誤譯
五、篇章 義誤譯
第三節 語用誤譯
一、修辭誤譯
二、語境誤譯
三、文化誤譯
本章 小結
第三章 誤譯發生機制
第一節 誤譯發生的哲學本質
一、語言間的矛盾:誤譯之源
二、文化間的矛盾:誤譯之根
三、主體間的矛盾:誤譯之本
四、核心主體:導致誤譯的直接因素
第二節 誤譯發生的語言因素
一、語形的差異性
二、語義的模糊性
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於客服中心或Line或本社留言板留言,我們即儘速上架。