內容簡介
在人工智能深度重構語言服務行業的時代背景下,本書突破性整合認知科學、語言學、翻譯教育與智能技術理論,系統構建了AI時代的翻譯認知研究新框架。主要創新如下: 翻譯認知過程新解構:基於眼動追蹤、鍵盤記錄、屏幕記錄等認知科學方法,全景揭示人機協同場景下譯者的認知加工機制、策略選擇規律及心理調適模型。 人機交互翻譯新範式:建立機器翻譯譯后編輯可用性的量化評估體系,創設譯后編輯認知負荷測量指標,深度解析人機交互對翻譯效能的動態影響。 智能翻譯教育新生態:首創「網絡實踐共同體」與「移動學習共同體」驅動的翻譯教學模式,開發融合譯后編輯翻譯認知與智能技術應用的課程體系。 本書不僅填補了智能技術賦能翻譯認知研究的理論空白,同時也構建了「理論研究—實證實驗—教學實踐」的完整閉環,為數字化轉型背景下的翻譯學科發展提供了方法論指南與實施路徑,對推動語言服務行業智能化升級具有重要戰略價值。作者簡介
王律,翻譯學博士,湖南大學外國語學院青年骨幹教師。主攻人工智能與翻譯認知研究交叉領域,主持教育部人文社科及省級科研項目,深度參与3項國家社科基金課題研究。在認知翻譯技術、人機協同教學等領域發表創新性研究成果10餘篇,致力於探索人工智能時代翻譯教育的新範式。目錄
前言