內容簡介
本書第一章明確本研究涉及的關鍵詞定義,第二章回顧以往的翻譯技巧研究,並介紹翻譯技巧的不同分類體系。第三章介紹自然語言處理領域中圍繞複述句的已有研究,並重點關注從雙語平行語料庫中提取複述句,闡明研究自動識別翻譯技巧的原因,為之後驗證此研究在自然語言處理其他框架中的貢獻做鋪墊。第四章論證語料庫的選擇和標註方法,並給出在標註過程中所使用的翻譯技巧分類以及每個類別對應的典型例子。第五章詳細介紹人工標註工作的實施情況,比如所用英法語料庫的特點、標註工具、標註指南以及各類標註統計數據,並將標註工作擴展到英漢語言對,檢驗翻譯技巧分類和標註指南的通用性。第六章詳細介紹翻譯技巧的自動分類工作,比如標註產生的數據集和各項實驗,同時分析實驗結果。第七章中研究了其他兩種框架,第一種框架圍繞輔助構建複述表達資源、輔助評測雙語自動詞對齊、輔助評測機器翻譯三項自然語言處理任務展開,第二種框架圍繞輔助法語二外學習工具展開。第八章為結語,總結本研究的結論,並討論未來的研究方向。目錄
第一章 概述