內容簡介
《影視翻譯與製作》是作者在中國傳媒大學所用教材的基礎上編寫完成的,是作者長期從事影視譯制理論研究、創作實踐和教學實踐的積累和總結。本書以製片管理為主軸,將影視譯制生產創作的各道工序串聯起來,以譯制生產創作的質量管理要求和質量評估標準為準繩,分別論述選片引進、譯制質量管理、譯制翻譯、譯制導演、譯制配音表演、譯制錄音合成、譯制質量評估等工作的內容和要求,分析影視譯制創作涉及的技術問題和藝術問題,進而探討影視翻譯、配音表演、譯制錄音合成等工作的具體方法和技巧。本書內容系統完整,理論與實踐相結合,既是一本理論著作,也可用做影視譯制課程的教材,也可供影視譯制工作者和譯製片愛好者閱讀參考。作者簡介
顧鐵軍,廣播電視藝術學博士,中國傳媒大學副教授,研究方向為影視翻譯製作、翻譯傳播學、英美文學、跨文化交流學。長期從事影視劇對白台本翻譯和譯制導演工作,曾擔任《指環王:王者無敵》《霧都孤兒》《亞瑟王》《烈火雄心》等譯製片的劇本翻譯,以及《黑客隱現》《冥河世界》《心動的感覺》等譯製片的譯制導演,其中《亞瑟王》獲得「第11屆華表獎優秀譯製片獎」。發表的著作和論文有《外國新影片翻譯與研究》《論影視譯制的主體和主體性》《西方現代主義文學的傳統與反傳統》《評跨文化傳播理論中的文化相對主義》《中國影視譯制新趨向》等。目錄
緒論