內容簡介
本書精選作者先後在報刊上發表涉及翻譯出版的文章。其中包括如何判斷選擇翻譯選題,如何約請高水平譯者,如何爭取名家的支持,如何恰當處理譯稿,以及採取哪些指施,最大限度地擴大譯作的傳播效果,等等。對於當前翻譯領域出現的種種現象,作者也以翻譯編輯的視野作出客觀評論。如認為必須從學術和傳播不同的層面,來判斷翻譯爭議中的是非。對翻譯界在市場經濟條件下出現的新事物,主張採取包容、引導和堅守的態度,倡導譯者要做升級版的翻譯家。此外,書中還收有作者與名家交往的故事,以及多位著名學者對作者觀點和作為的評說。關心翻譯和出版的朋友。將會從閱讀本書中獲得一些有益知識和樂趣。作者簡介
李景端,編審,享受國務院專家津貼。1954年畢業於中國人民大學外貿系。1979年創辦《譯林》外國文學雜誌,任主編;1988年出任譯林出版社首任社長兼總編輯。現為中國翻譯協會理事,福建師範大學兼職教授。曾策劃出版《尤利西斯》《追憶似水年華》等西方名著,著力打造譯林版翻譯書品牌。退休后替名家打維權官司,揭露翻譯造假,譴責文壇歪風,呼喚恪守譯德。多次出任國家級出版獎項評委。發表各類文章二百余篇,出版有《波濤上的足跡》《心曲浪花》《如沐春風》《翻譯編輯談翻譯》等。目錄
第一輯 編輯眼光看翻譯