*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202208*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:漢譯組構優化研究 ISBN:9787100208475 出版社:商務印書館 著編譯者:黃忠廉 著 叢書名:國家社科基金後期資助項目 頁數:320頁 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1550330 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書從「組構」的視角探討長期存在於漢譯中的惡性歐化問題,分析根源,提出優化原則與策略。「組構」(composition)是語言學中的一個重要概念,是語言結構的層級模型,即將大的語言單位視為由小的單位「組構」而成,是詞與詞、句與句組合生成的過程。關於這一概念,此前已有過大量的研究和總結。本書作者從「組構」的視角來探究外譯漢譯文的優化問題,首先討論漢譯組構優化的基本問題;然後討論典型的優化問題,按組構單位「詞語→短語→小句→複句→句群→語篇→語氣」的層級順序推進;最後基於前面各章的典型問題,總結漢譯組構問題產生的原因及優化的基本原則。目錄 前言第一章 漢譯組構問題概說 第一節 漢譯組構 第二節 漢譯組構研究方略 第二章 漢譯組構問題類型 第一節 成文未成型 第二節 成型未成活 第三節 成活不像話 第四節 像話非常話 第三章 漢譯組構優化與翻譯觀 第一節 漢譯組構優化與意譯觀 第二節 漢譯組構優化與直譯觀 第四章 漢譯同義片語構優選問題 第一節 漢譯同義片語構優選概說 第二節 詞義流變:「原語」「源語」辨難 第三節 循義選詞:「原語」「源語」辯難 第五章 漢譯短語組構標記增刪問題 第一節 漢譯短語組構標記增刪概說 第二節 漢譯定中組構「的」字定性研究 第三節 漢譯定中組構「的」字定量研究 第四節 漢譯定中組構破「的」律 第六章 漢譯組構特點抑揚問題 第一節 漢譯組構特點抑揚概說 第二節 漢譯「一量名」組構概說 第三節 漢譯「一量名」組構譯源分析 第四節 漢譯「一量名」組構的歐化作用 第七章 漢譯同義句組構擇優問題 第一節 漢譯同義句組構選擇概說 第二節 「被」字譯用簡史 第三節 漢譯組構「被」字運用調查 第四節 漢譯組構「被」字破解律 第八章 漢譯組構句長趨簡問題 第一節 漢譯組構句長趨簡概說 第二節 漢譯長句組構失靈表現 第三節 漢譯長句組構條件 第四節 漢譯組構長句趨筒律 第九章 漢譯組構以意馭形問題 第一節 漢譯組構形意矛盾 第二節 漢譯組構呈形合趨勢 第三節 流水句的漢譯充分利用 第四節 流水句與漢譯地道方略 第五節 流水句激活漢譯組構 第十章 漢譯語篇組構銜接隱顯問題 第一節 漢譯語篇組構銜接隱顯概說 第二節 關聯詞與漢譯 第三節 漢譯組構關聯詞濫用 第四節 漢譯組構關聯詞隱含 第五節 漢譯組構關聯詞顯現 第六節 漢譯組構關聯詞強調 第十一章 漢譯組構氣息休止問題 第一節 漢譯組構氣息行止概說 第二節 標點對漢譯組構的重要性 第三節 漢外互譯標點運用情況 第四節 漢譯組構標點運用規律 第十二章 漢譯組構問題溯因 第一節 外語不逮 第二節 漢語不濟 第三節 急於操觚 第四節 譯法失當 第五節 主觀因素 第十三章 漢譯組構優化基本原則 第一節 準確性優化原則 第二節 鮮明性優化原則 第三節 生動性優化原則 第四節 流暢性優化原則 主要參考文獻 去偽存真凈漢譯(代跋) 漢譯優化,析理得法(代跋) 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |