*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:201105*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:民國科技譯名統一工作實踐與理論 ISBN:9787100070270 出版社:商務印書館 著編譯者:溫昌斌 著 叢書名:中國術語學建設書系 頁數:336頁 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1550356 可大量預訂,請先連絡。 編輯推薦 科技譯名統一工作是指為減少、消除科技譯名混亂的現象,給科技術語定出規範的中文譯名,並推而廣之的工作。文昌斌編著的《民國科技譯名統一工作實踐與理論》對民國時期科技譯名統一工作的一些實踐和理論探索做了較為詳細、深入的探索,對官方譯名工作組織及其所做的工作、官方譯名工作組織之外的工作、關於科技譯名統一問題的討論等做了介紹,提供了較為完善的譯法準則和譯名標準。附有11個民國時期的譯名。目錄 緒言1 科技譯名統一工作的含義及意義 2 民國及以前科技譯名統一工作概述 2 1 民國以前科技譯名統一工作概述 2 2 民國時期科技譯名統一工作概述 3 研究意義 4 需要說明的幾個問題 第一章 官方譯名工作組織及其所做的工作 1 醫學名詞審查會和科學名詞審查會(「兩個審查會」) 1 1 「兩個審查會」的成立經過 1 2 「兩個審查會」的歷次名詞審查大會 1 3 「兩個審查會」取得的成就與存在的問題 2 大學院譯名統一委員會及教育部編審處 2 1 大學院譯名統一委員會 2 2 教育部編審處 3 國立編譯館 3 1 國立編譯館小史 3 2 國立編譯館編訂名詞並組織審杏的經過 3 3 國立編譯館進行的理論研究 3 4 國立編譯館的成就 第二章官方譯名工作組織之外的工作 1 民間科技社團所做的工作 1 1 中國科學社 1 2 中國工程學會 1 3 其他科技社團 2 譯名書和辭典的編纂 2 1 譯名書 2 2 辭典 第三章 關於科技譯名統一問題的討論 1 翻譯方法問題 1 1 章士釗引發的討論 1 2 《時事新報》發起的討論 1 3 《科學》、《中華醫學雜誌》、《工程》等雜誌上的討論 2 對待日譯科技名詞問題 3 譯名標準問題 4 實踐工作要點問題 4 1 清末的認識 4 2 民國早期的認識 4 3 1920年以後的認識 結語 後記 參考文獻 附錄 附錄1:「兩個審查會」歷次正式名詞審查大會一覽表 附錄2:「兩個審查會」已審查已審定之名詞一覽表 附錄3:「兩個審查會」已審查未審定之名詞一覽表 附錄4:「兩個審查會」名詞彙編本概況一覽表 附錄5:「兩個審查會」部分名詞審查本和審定本概況一覽表 附錄6:國立編譯館編審、教育部公布的譯名書概況一覽表 附錄7:從凡例看國立編譯館編審的譯名書所遵循的譯名標準一覽表 附錄8:民國時期國際權度單位中文名稱一覽表 附錄9:民國時期物理學譯名一覽表 附錄10:民國時期化學元素譯名一覽表 附錄11:民國時期數學譯名一覽表 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |