*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202407*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:新世紀高等學校法語專業本科生系列教材-法漢翻譯教程 ISBN:9787544681896 出版社:上海外語教育 著編譯者:許鈞 編 頁數:265 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1676383 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書內容分為兩大部分:一是翻譯知識、翻譯思想與翻譯原則;二是翻譯方法與技巧。根據法漢翻譯的特殊性和本教程使用對象的實際需要,本教程關於譯學基本理論和基本知識的介紹力求簡明扼要,將重點放在練習材料的編選與講解上,並結合編選的練習材料,有重點、有針對性地講解法譯漢的有關原則、技巧與方法。作者簡介 許鈞,1954年生,浙江龍遊人,浙江大學文科資深教授、博士生導師,教育部長江學者特聘教授,曾任南京大學研究生院常務副院長、南京大學學術委員會副主任,現兼任國務院學位委員會外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任、中國翻譯協會常務副會長,並擔任META、BABEL、《外語教學與研究》、《中國翻譯》、《外國語》等國內外10餘種學術刊物的編委。已發表文學與翻譯研究論文240餘篇,著作8部,翻譯出版法國文學與社科名著30餘部,其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》、《翻譯學概論》等作品多次獲國家與省部級優秀成果獎。1999年獲法國政府頒發的「法蘭西金質教育勳章」,2008年和2010年兩次獲國務院學位委員會和教育部頒發的「全國優秀博士學位論文指導教師」稱號,2011年獲寶鋼教育基金全國優秀教師特等獎,2012年獲中國翻譯協會頒發的「翻譯事業特別貢獻獎」,2015年獲江蘇省委省政府授予的「江蘇社科名家」稱號。目錄 第一章 翻譯概述1 翻譯是什麼 1 1 對翻譯的不同認識 1 2 考察翻譯的角度 1 3 翻譯活動的本質特徵 2 翻譯什麼 2 1 翻譯的根本任務是意義的再生 2 2 新的語言意義觀及其對翻譯的影響 2 3 意義的分類 3 誰在翻譯 3 1 譯者的傳統地位 3 2 譯者主體性的確立及其表現 3 3 譯者應具備的素質 4 怎麼翻譯 4 1 翻譯的標準 4 2 翻譯的方法 5 為誰翻譯 5 1 社會因素對翻譯的影響 5 2 文化語境對翻譯的影響 5 3 意識形態對翻譯的影響 5 4 讀者的審美期待對翻譯的影響 6 翻譯有何為 6 1 翻譯的社會價值 6 2 翻譯的文化價值 6 3 翻譯的語言價值 6 4 翻譯的創造價值 6 5 翻譯的歷史價值 7 思考題 第二章 翻譯的過程與步驟 1 翻譯的思維、語義和審美層次 2 翻譯的過程與步驟 3 譯者在翻譯過程中的局限 4 形變——破原文本語言之形 5 形神兼備——保存原文本的「言語」形式價值再現原作之「神」 6 思考與練習 6 1 《赤裸的女神》片段 6 2 《媒體的歷史》片段 第三章 詞義與翻譯 1 原文及其分析 1 1 米蘭·昆德拉《不能承受的生命之輕》片段 1 2 聖·艾克絮佩里《小王子》片段 1 3 原文分析 2 譯文及其分析 2 1 《不能承受的生命之輕》片段 2 2 《小王子》片段 2 3 對譯文中詞語翻譯的分析 3 講解與總結 3 1 詞義的分類與詞語翻譯的困難 3 2 詞語翻譯的原則與方法 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |