*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:中外歌曲翻譯史研究 ISBN:9787522735122 出版社:中國社會科學 著編譯者:覃軍著 頁數:286頁 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1667976 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書以1949-2019年間的中外歌曲翻譯作品為主要研究對象,採用翻譯史研究的描述性和規定性相結合的方法,從史料研究入手,收集、整理70年間我國歌曲翻譯作品,宏觀考察70年間歌曲翻譯活動的歷程、整體特徵、譯者構成和社會歷史語境,讓長期隱身的歌曲翻譯作品顯身,並加以闡釋,彰顯其在翻譯史上的價值,為翻譯史研究提供新的視角。同時,本研究結合翻譯學、文學、音樂學、符號學和傳播學的相關理論,系統分析歌曲翻譯的過程、規律及現象,界定歌曲翻譯的本質、內涵與外延,總結國外歌曲在我國的傳播軌跡,探索歌曲翻譯對我國文化建構的作用與影響,預測歌曲翻譯的走勢與未來,在一定程度上為中華人民共和國成立后的歌曲翻譯史研究填補空白,為歌曲翻譯和說唱文學作品的翻譯實踐及理論研究提供借鑒。作者簡介 覃軍,文學博士,湖北民族大學副教授,碩士研究生導師,國家級一流本科課程評審專家。主持國家社科基金項目1項,廳級項目多項。發表學術論文20餘篇,出版專著2部、譯著2部,主持建設國家級一流本科課程1門、湖北省一流本科課程2門。目錄 緒論第一節 研究緣起與研究意義 第二節 研究思路與方法 一 研究思路 二 研究方法 第三節 創新點、重難點與主要內容 一 創新點 二 重難點 三 主要內容 第一章 文獻綜述與概念界定 第一節 文獻綜述 一 國內研究綜述 二 國外研究綜述 第二節 概念界定 一 歌曲翻譯的分類 二 歌曲翻譯之名 三 歌曲翻譯之實 小結 第二章 序幕:歌曲翻譯的萌芽與溯源 第一節 明清以前:中外音樂交流之端緒 一 《越人歌》的翻譯 二 與鄰國的交流 第二節 明清時期:中外音樂交流之發軔 一 傳教士對西方音樂的譯介 二 傳教士對中國音樂的譯介 三 《茉莉花》:第一首走出國門的民歌 第三節 民國時期:中外音樂交流之發展 一 學堂樂歌的興起及意義 二 譯入的代表性歌曲 三 譯出的代表性歌曲 小結 第三章 發展:1949年以來歌曲翻譯的歷程與本土化 第一節 歌曲翻譯的70年曆程 一 50年代:繁榮時期 二 60-70年代:沉寂時期 三 80年代:復甦時期 四 90年代:蕭條時期 五 21世紀:多元時期 第二節 譯作數量、傳播媒介及譯者構成 一 譯作數量梳理 二 譯作傳播媒介分析 三 譯者構成 第三節 歌曲翻譯的本土化過程 一 譯配演唱(50-70年代) 二 填詞翻唱(80-90年代中期) 三 原唱傳播(90年代後期至21世紀) 第四節 歌曲翻譯的本土化規律 一 譯者妥協律 二 肯定否定律 三 順應時代律 四 有為無為律 小結 第四章 發思:1949年以來歌曲翻譯的理論探索 第一節 歌曲翻譯的主體與主體間性 一 歌曲翻譯主體的確定 二 歌曲翻譯主體間性 第二節 歌曲翻譯的標準 一 歌詞翻譯的標準 二 歌曲譯配的標準 第三節 中國歌曲英譯的通則 一 音字對應、亦步亦趨 二 頓歇一致、強弱合拍 三 韻式靈活、韻律和諧 四 語音相近、語調相似 五 統攝全意、另鑄新詞 小結 第五章 貢獻:翻譯歌曲的社會文化價值 第一節 對文化生活的價值 一 助推先進思想傳播 二 豐富國民文藝生活 三 促進中外文化交流 四 增進國家外交關係 第二節 對中國音樂的價值 一 促使音樂多元發展 二 啟迪中文歌曲創作 三 推動音樂教育教學 小結 第六章 前瞻:歌曲翻譯的走勢與未來 第一節 譯者的身份變遷 一 譯者身份民間化 二 譯者身份斜杠化 第二節 歌曲翻譯的發展方向 一 語碼混用現象 二 多模態翻譯現象 三 超文本翻譯現象 小結 結語 附錄 附錄1 外國漢譯歌曲經典曲目 附錄2 漢語外譯歌曲經典曲目 附錄3 歌曲翻譯家薛范先生訪談錄 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |