中外歌曲翻譯史研究 覃軍著 9787522735122 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中國社會科學
NT$693
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中外歌曲翻譯史研究
ISBN:9787522735122
出版社:中國社會科學
著編譯者:覃軍著
頁數:286頁
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1667976
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書以1949-2019年間的中外歌曲翻譯作品為主要研究對象,採用翻譯史研究的描述性和規定性相結合的方法,從史料研究入手,收集、整理70年間我國歌曲翻譯作品,宏觀考察70年間歌曲翻譯活動的歷程、整體特徵、譯者構成和社會歷史語境,讓長期隱身的歌曲翻譯作品顯身,並加以闡釋,彰顯其在翻譯史上的價值,為翻譯史研究提供新的視角。同時,本研究結合翻譯學、文學、音樂學、符號學和傳播學的相關理論,系統分析歌曲翻譯的過程、規律及現象,界定歌曲翻譯的本質、內涵與外延,總結國外歌曲在我國的傳播軌跡,探索歌曲翻譯對我國文化建構的作用與影響,預測歌曲翻譯的走勢與未來,在一定程度上為中華人民共和國成立后的歌曲翻譯史研究填補空白,為歌曲翻譯和說唱文學作品的翻譯實踐及理論研究提供借鑒。

作者簡介

覃軍,文學博士,湖北民族大學副教授,碩士研究生導師,國家級一流本科課程評審專家。主持國家社科基金項目1項,廳級項目多項。發表學術論文20餘篇,出版專著2部、譯著2部,主持建設國家級一流本科課程1門、湖北省一流本科課程2門。

目錄

緒論
第一節 研究緣起與研究意義
第二節 研究思路與方法
一 研究思路
二 研究方法
第三節 創新點、重難點與主要內容
一 創新點
二 重難點
三 主要內容
第一章 文獻綜述與概念界定
第一節 文獻綜述
一 國內研究綜述
二 國外研究綜述
第二節 概念界定
一 歌曲翻譯的分類
二 歌曲翻譯之名
三 歌曲翻譯之實
小結
第二章 序幕:歌曲翻譯的萌芽與溯源
第一節 明清以前:中外音樂交流之端緒
一 《越人歌》的翻譯
二 與鄰國的交流
第二節 明清時期:中外音樂交流之發軔
一 傳教士對西方音樂的譯介
二 傳教士對中國音樂的譯介
三 《茉莉花》:第一首走出國門的民歌
第三節 民國時期:中外音樂交流之發展
一 學堂樂歌的興起及意義
二 譯入的代表性歌曲
三 譯出的代表性歌曲
小結
第三章 發展:1949年以來歌曲翻譯的歷程與本土化
第一節 歌曲翻譯的70年曆程
一 50年代:繁榮時期
二 60-70年代:沉寂時期
三 80年代:復甦時期
四 90年代:蕭條時期
五 21世紀:多元時期
第二節 譯作數量、傳播媒介及譯者構成
一 譯作數量梳理
二 譯作傳播媒介分析
三 譯者構成
第三節 歌曲翻譯的本土化過程
一 譯配演唱(50-70年代)
二 填詞翻唱(80-90年代中期)
三 原唱傳播(90年代後期至21世紀)
第四節 歌曲翻譯的本土化規律
一 譯者妥協律
二 肯定否定律
三 順應時代律
四 有為無為律
小結
第四章 發思:1949年以來歌曲翻譯的理論探索
第一節 歌曲翻譯的主體與主體間性
一 歌曲翻譯主體的確定
二 歌曲翻譯主體間性
第二節 歌曲翻譯的標準
一 歌詞翻譯的標準
二 歌曲譯配的標準
第三節 中國歌曲英譯的通則
一 音字對應、亦步亦趨
二 頓歇一致、強弱合拍
三 韻式靈活、韻律和諧
四 語音相近、語調相似
五 統攝全意、另鑄新詞
小結
第五章 貢獻:翻譯歌曲的社會文化價值
第一節 對文化生活的價值
一 助推先進思想傳播
二 豐富國民文藝生活
三 促進中外文化交流
四 增進國家外交關係
第二節 對中國音樂的價值
一 促使音樂多元發展
二 啟迪中文歌曲創作
三 推動音樂教育教學
小結
第六章 前瞻:歌曲翻譯的走勢與未來
第一節 譯者的身份變遷
一 譯者身份民間化
二 譯者身份斜杠化
第二節 歌曲翻譯的發展方向
一 語碼混用現象
二 多模態翻譯現象
三 超文本翻譯現象
小結
結語
附錄
附錄1 外國漢譯歌曲經典曲目
附錄2 漢語外譯歌曲經典曲目
附錄3 歌曲翻譯家薛范先生訪談錄
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理