科技翻譯教程 (第二版) 陶全勝 王宗華 尚睿 李爭 應偉偉 9787302644064 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:清華大學
NT$413
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202308*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:科技翻譯教程 (第二版)
ISBN:9787302644064
出版社:清華大學
著編譯者:陶全勝 王宗華 尚睿 李爭 應偉偉
叢書名:高校專門用途英語(ESP)系列教材
頁數:xxx
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1559411
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
本教材以科技英語文本特徵為切入點,探討科技翻譯的標準及其要求,為科技翻譯實踐提供基本操作規範。本教材的內容以科技翻譯譯例分析為主,凸顯科技英漢互譯技巧。語料選擇以針對性和實用性為主,同時注重與基礎英語教學的銜接和過渡;在關注加強學生翻譯實踐的同時,也適當介紹一些對科技翻譯有指導意義的理論,旨在增強學生翻譯實踐的自覺性。此外,本教材結合計算機輔助翻譯的最新開發與研究成果,介紹了目前常見的 CAT 軟體和應用語料庫及其在科技翻譯實踐中的應用,以期學生掌握提高翻譯效率和質量的方法與途徑。

作者簡介
陶全勝:安徽理工大學外國語學院教授、碩士生導師。1991年7月畢業於華東師範大學外語系,獲英語語言文學學士學位。2005年6月獲安徽大學英語語言文學碩士學位。2007年8月至2021年8月任安徽理工大學外國語學院副院長,先後任分管教學、科研、行政等工作,現任安徽省翻譯協會理事、安徽理工大學外國語學院翻譯研究所所長。主要研究方向為翻譯學與外語教學。先後《外語電化教學》、《學位與研究生教育》、《編輯科學》等學術刊物發表論文30多篇,主持省級以上教研、科研項目10餘項,先後5次獲省級教學成果獎,其中作為成果第一完成人獲省級教學成果二等獎2項、省級教學成果三等獎1項。

目錄
第1章 概論 1
1 1科技英語翻譯的範疇2
1 2科技英語的特徵3
1 2 1詞彙特徵3
1 2 2句法特徵4
1 3科技翻譯準則9
1 3 1 翻譯原則9
1 3 2科技翻譯原則15
1 4科技翻譯要求19
1 4 1 翻譯過程與要求19
1 4 2翻譯對譯者的要求20
1 4 3科技翻譯對譯者的要求21
1 5 計算機輔助翻譯下的科技英語翻譯25
第2章 中西思維差異與科技翻譯29
2 1 中西思維方式比較30
2 1 1 了解思維方式的必要性30
2 1 2 中西思維模式差異的主要表現31
2 2 思維方式差異對漢英語言表達的影響33
2 2 1 英漢語言本質比較——綜合與分析34
2 2 2 英漢句子結構比較——形合與意合36
2 2 3 英漢語態比較——被動與主動38
2 2 4 英漢語序比較——後置與前置41
2 2 5物稱與人稱42
2 3思維差異與科技翻譯44
2 3 1 思維差異在科技翻譯中的體現44
2 3 2 思維差異對譯者提出的要求49
第3章 科技翻譯技巧53
3 1詞語翻譯技巧54
3 1 1詞義的選擇和表達54
3 1 2詞義的引申67
3 1 3詞類轉換 72
3 1 4詞的省略84
3 1 5 詞的增補93
3 1 6術語翻譯101
3 2句法結構翻譯技巧106
3 2 1科技英語的基本句型109
3 2 2 主語的確定122
3 2 3 謂語的表達及主謂一致132
3 2 4 語序的調整142
3 2 5 英語句式中常見的特殊句型及表達162
3 3篇章翻譯技巧178
3 3 1 篇章分析與翻譯178
3 3 2 語篇銜接183
3 3 3 語篇連貫194
第4章 科技論文翻譯207
4 1科技論文標題翻譯208
4 2科技論文摘要翻譯215
4 3 科技論文篇章翻譯223
第5章 CAT 技術與科技翻譯 231
5 1 常見CAT軟體功能與應用232
5 1 1 計算機輔助翻譯技術的定義232
5 1 2 計算機輔助翻譯技術的核心模塊234
5 1 3 常見計算機輔助翻譯軟體235
5 1 4 在線翻譯輔助平台基本功能介紹235
5 2 語料庫及其應用238
5 2 1 語料庫的定義238
5 2 2 語料庫的種類240
5 2 3 語料庫在翻譯實踐中的應用241
5 2 4 語料庫在翻譯研究中的應用244
參考文獻247

前言/序言
「科技翻譯」不僅是工科院校本科高年級學生一門重要的英語選修課程,更是大多數工科研究生的必選課,目的是進一步訓練和提高學生的科技翻譯能力,使學生在未來的工作中能把自己的專業知識和英語知識結合起來。《科技翻譯教程》於2016年被中國煤炭教育協會列為煤炭高等教育「十三五」規劃教材,教材針對工科學生的知識結構特點進行編寫,對工科學生的翻譯教學有很強的適用性,自2019年首次出版以來,受到使用院校普遍好評。
《科技翻譯教程(第二版)》全面展現時代特點,旨在培養承擔科技創新使命、服務國家發展戰略的新時代翻譯人才。具體特色如下:
1 落實課程思政要求,體現教材育人功能
本教材選取能夠體現我國科技前沿和國內外科技發展最新成果的素材,融入思政元素,注重傳遞中華優秀傳統文化。通過中西對比、實踐產出等落實價值觀塑造,培育文化自信,進一步提升中華文化傳播力。
2 關注工科學生學習特點,注重與基礎英語教學的銜接和過渡
在語料選擇上,本教材充分考慮工科學生的英語水平和專業知識結構,同時兼顧不同專業學生之間的共通性。在章節編排上,本教材嚴格遵照學科的邏輯體系,注重章節內容之間的銜接與呼應,注重問題導向,對於不同章節涉及的同一問題,做到前後照應。
3 譯例翔實,內容豐富
本教材注重編寫語料的真實性及來源的權威性,保證譯例中的語言具有高度的準確性和可接受性。譯例以漢譯英為主,同時兼顧英譯漢。在內容上,本教材借鑒、吸收了國內外最新科技翻譯研究成果,注意理論與實踐相結合,深入探討了科技翻譯的基本規律,加強對科技翻譯基本問題和翻譯技巧的歸納與總結。
4 體現現代信息技術的成果
現代信息技術發展日新月異,為計算機輔助翻譯提供了無限可能,計算機輔助翻譯能力已逐漸成為譯員的必備技能。本教材結合計算機輔助翻譯最新研發成果,對第5章「CAT技術與科技翻譯」進行全面修訂,重點介紹目前常見的CAT軟體和應用語料庫及其在科技翻譯實踐中的應用,以期學生能夠掌握提高翻譯效率和質量的方法與途徑。
在編寫過程中,本教材參考了國內外眾多書籍和學術論文,編者試圖把主要參考文獻列舉出來,但難免掛一漏萬,在此對這些書籍和論文的原作者表示深深的歉意。
安徽理工大學徐芳、賴海瓊、任華妮、孫曉蓉參与了本教材第一版的編寫工作,在此對他們的辛勤勞動表示衷心的感謝。第二版教材由安徽理工大學陶全勝、王宗華、尚睿、李爭、應偉偉主編,安徽理工大學王義軍、葛小穎、張媛媛、馮茹、王健、汪中瑞、程躍和淮南師範學院方秀才參与了編寫工作,全書由陶全勝負責籌劃與統稿。本教材受安徽省2022年度新時代育人質量工程項目(研究生教育)(編號為2022ghjc056)資助,並被列為省級研究生規劃教材,但由於編者水平有限,難免有不妥之處,敬請各位專家和使用者批評指正。
陶全勝
2023年5月18日


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理