20世紀女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變 劉立香 9787561587997 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:廈門大學
NT$439
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202307*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:20世紀女作家翻譯語言的價值形態與歷時演變
ISBN:9787561587997
出版社:廈門大學
著編譯者:劉立香
頁數:226
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1564638
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書關注20世紀中國出現的七位女作家兼翻譯家,建立了20世紀中國女作家翻譯歷時複合語料庫,並基於該語料庫對女作家的翻譯語言價值形態特徵進行歷時和共時、語際和語內的多維考察,突顯了時空、性別、雙重身份等社會歷史因素對翻譯語言價值形態的影響。本書描述了女作家翻譯語言價值形態的共通之處,可為翻譯共性研究提供確鑿的語料支持;同時,女作家所處的社會歷史語境不同,其翻譯語言的價值形態和變化軌跡也有差異,考察翻譯語言與歷史語境之間的互動,有利於揭示翻譯語言價值形態的生成機制。

作者簡介

劉立香,山東無棣人,博士、副教授、碩士生導師。2003—2006年于曲阜師範大學外國語學院外國語言學及應用語言學專業學習,獲得碩士學位:2009—2013年于廈門大學外文學院英語語言文學專業學習,獲得文學博士學位。2017—2018年,于香港理工大學中文及雙語學系訪學。2006年至今在集美大學外國語學院工作,現為集美大學外國語學院副教授、碩士生導師。主要研究方向為語料庫翻譯研究、雙語詞典翻譯研究。在《福建師範大學學報》(哲社版)、《西藏大學學報》(社會科學版)、《辭書研究》、《外國語文》等各類學術期刊發表論文二十余篇:目前主持各類各級科研項目9項,包括教育部人文社科基金青年項目l項、福建省教育廳項目2項、校院級項目4項、橫向課題2項。

目錄

引言
第一節 20世紀中國女作家翻譯語言研究的現狀與不足
第二節 20世紀中國女作家翻譯語言研究的內容
第三節 基於語料庫的橫向和縱向比較
第四節 20世紀中國女作家翻譯語言研究的價值
第一章 翻譯語言的價值:類型、特徵與功能
第一節 語言的價值
第二節 翻譯語言的價值類型
第三節 翻譯語言的價值特徵
第四節 翻譯語言的價值功能
第五節 翻譯語言價值形態的描寫方法
第六節 小結
第二章 女作家漢語翻譯語言的價值形態
第一節 譯中求變,張弛有度:陳學昭童話翻譯語言的特徵及其價值
第二節 雙向偏離、譯其所感:張愛玲《鹿苑長春》漢譯本語言偏離特徵研究
第三節 翻譯語言的文學性:基於冰心翻譯與創作類比語料庫的考察
第四節 譯海情深:冰心翻譯與原創中「海」的修辭特徵及其功能
第五節 譯創合一、譯有所忠:楊絳翻譯與原創的明喻特徵及其功能
第六節 我手譯我心:三毛翻譯語言的價值形態及其功能
第三章 女作家漢語翻譯語言的歷時變化
第一節 譯者的「指紋」:基於語料庫的《當你老了》多譯本歷時變化
第二節 從「雜糅」到「融合」:女作家翻譯語言歷時考察
第四章 女作家漢譯外語言特徵及其功能
第一節 冰心翻譯語言的情感偏離與調控:基於李清照作品英譯的語料庫考察
第二節 中外傳唱、譯有所為:基於李清照詞英譯本的語料庫考察
第三節 易安詞翻譯語言的隱喻特徵及其共情修辭功能研究
第五章 結語
參考文獻
附錄
後記
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理