*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202308*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:科技翻譯教程 ISBN:9787114188626 出版社:人民交通股份有限公司 著編譯者:王興龍 曹順發 頁數:228 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1566262 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本教材以科技文體的特徵、科技翻譯的原則與標準、譯者素養、網路查詢工具與方法等從事科技翻譯工作所需的基本知識與技能為切入點,通過英漢兩種語言中科技文體的特點對比,詳細介紹了科技翻譯中常見的翻譯方法和技巧。本教材注重翻譯理論與實踐的有機融合,選取具有針對性和實用性的語料,通過機電工程、交通運輸工程、土木工程和材料工程等領域的譯例分析,詳細介紹了科技翻譯實踐中的常見問題和解決方案。 本教材實用性較強,推薦作為高等院校英語(翻譯)專業高年級本科生及翻譯碩士科技翻譯課程教材使用,也可用作非英語專業本科生及研究生科技翻譯類選修課程教材。目錄 第一部分 科技翻譯入門第一章 科技文體的特徵 第一節 詞彙特徵 第二節 句法特徵 練習題 第二章 科技翻譯的原則與標準 第一節 忠實 第二節 通順 第三節 準確 第四節 簡潔 練習題 第三章 譯者素養 第一節 語言素養 第二節 職業素養 第三節 專業素養 第四節 工具素養 練習題 第四章 網路查詢工具與方法 第一節 在線詞典 第二節 在線術語庫 第三節 語料庫 第四節 語言問答互助工具 練習題 第二部分 科技文體的解構與重構 第五章 增譯與省譯 第一節 增譯法 第二節 省譯法 練習題 第六章 拆譯與合譯 第一節 單詞的拆譯與合譯 第二節 短語的拆譯與合譯 第三節 句子的拆譯與合譯 練習題 第七章 詞性轉換 第一節 轉譯為動詞 第二節 轉譯為名詞 第三節 轉譯為形容詞 第四節 轉譯為副詞 第五節 名詞化 練習題 第八章 反譯 第一節 顯性否定 第二節 隱性否定 第三節 顯性肯定 練習題 第三部分 科技翻譯中的常見表達 第九章 數字的翻譯 第一節 基數和不定數 第二節 分數和小數 第三節 數的增減 第四節 倍數的增減 第五節 數學運算 練習題 第十章 主動式與被動式的翻譯 第一節 漢語主動式的翻譯 第二節 被動語態的轉換 練習題 第十一章 從句的翻譯 第一節 定語從句的翻譯 第二節 狀語從句的翻譯 第三節 名詞性從句的翻譯 練習題 第十二章 特殊結構的翻譯 第一節 倒裝句的翻譯 第二節 插入語翻譯 第三節 強調結構的翻譯 練習題 第四部分 科技語篇譯例分析 第十三章 機電工程類 練習題 第十四章 交通運輸工程類 練習題 第十五章 土木工程類 練習題 第十六章 材料工程類 練習題 參考答案 參考文獻 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |