*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯理論與實踐簡明教程 (第2版) ISBN:9787568095228 出版社:華中科技大學 著編譯者:張萬防 頁數:252 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1568397 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書試圖以簡單明了的方式闡釋中西方譯論,儘力避免晦澀難懂的翻譯術語,使初學翻譯理論的讀者對中西方翻譯理論有初步的認知,為以後深造或者學習翻譯實踐打下理論基礎。在重視理論闡釋的同時,本書還注重翻譯技巧和翻譯方法的講授與訓練。理論講解與實踐訓練并行,是本書的一個鮮明特點。另外,本書將常見的翻譯術語專章列出並解釋,目的是為初學者在亂花迷眼、名目紛繁的術語海洋中梳理出重點,為準備進一步深造MTI的學子廓清思路。本書將提供1000道左右的翻譯練習作為數字資源,這些練習是作者十數年精心搜集的結果,對於初學翻譯的讀者大有裨益。目錄 第1章 翻譯及其核心問題1 1 何謂翻譯 1 2 翻譯的核心 1 3 總結 第2章 中國翻譯簡史 2 1 「翻譯」一詞的由來 2 2 中國翻譯史概述 2 2 1 東漢到宋的佛經翻譯時期 2 2 2 明末清初的科技翻譯 2 2 3 鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯 2 2 4 五四以後的文學與社會科學翻譯 2 2 5 中華人民共和國成立以後 2 3 總結 第3章 中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述 3 1 中國近代第一譯者嚴復及其翻譯思想 3 1 1 嚴復其人 3 1 2 嚴復翻譯思想之歷史源流 3 1 3 嚴復譯論之精髓 3 1 4 嚴復的八部翻譯著作 3 1 5 「信、達、雅」內涵解讀 3 1 6 嚴復經典譯文賞析 3 1 7 名人名家對嚴復及其翻譯思想的評價 3 1 8 總結 3 2 憂國憂民的譯者魯迅及其翻譯思想 3 2 1 魯迅其人 3 2 2 魯迅翻譯思想的三個階段 3 2 3 魯迅翻譯理論精髓 3 2 4 魯迅翻譯思想探究 3 2 5 名人名家對魯迅及其翻譯思想的評價 3 2 6 總結 3 3 人品譯德俱佳的翻譯家傅雷及其翻譯思想 3 3 1 傅雷其人 3 3 2 傅雷的翻譯思想探究 3 3 3 詳解「神似說」 3 3 4 名人名家對傅雷及其翻譯思想的評價 3 3 5 總結 第4章 西方翻譯史概述 4 1 三個階段 4 2 六次高潮 4 3 總結 第5章 西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述 5 1 奈達的功能對等及其譯論概述 5 1 1 奈達三個翻譯散論 5 1 2 奈達特色翻譯理論 5 1 3 一個核心概念 5 1 4 總結 5 2 紐馬克的「語義翻譯」「交際翻譯」和「關聯翻譯」 5 2 1 語義翻譯 5 2 2 交際翻譯 5 2 3 關聯翻譯法 5 2 4 總結 5 3 諾德的功能加忠誠理論 5 3 1 諾德其人 5 3 2 功能加忠誠理論提出的背景 5 3 3 功能加忠誠理論 5 3 4 諾德的兩種翻譯模式 5 3 5 總結 5 4 勒菲弗爾的「折射」理論與翻譯三要素 5 4 1 「折射」理論 5 4 2 翻譯的三要素理論 5 4 3 總結 第6章 西方翻譯理論流派的劃分 6 1 語文學派(Philological School) 6 2 語言學派(Linguistic School) 6 3 功能學派(Functional School) 6 4 認知學派(Cognitive School) 6 5 描寫學派(Descriptive School) 6 6 文化學派(Cultural School) 6 7 后殖民及女性主義學派(Postcolonial & Feminist School) 6 8 哲學學派(Philosophical School) 6 9 中西比較詩學派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry) 6 10 總結 第7章 中西翻譯史的比較 7 1 中西方翻譯史的相似性 7 2 中西翻譯史的相異性 7 2 1 模糊性VS 精確性 7 2 2 隨意性VS 系統性 7 2 3 實用性VS 理論性 7 2 4 主體性VS 客體性 7 2 5 借鑒性VS 原創性 7 3 總結 第8章 翻譯中的主要論戰 8 1 可譯性與不可譯性之爭 8 2 直譯還是意譯 8 3 歸化與異化之爭 8 4 理解與表達之爭 8 5 內容與形式之爭 8 6 功能對等和形式對應之爭 8 7 原文和譯文之爭 8 8 作者目的和譯者目的之爭 8 9 以原作者為中心還是以讀者為中心之爭 8 10 科學與藝術之爭 8 11 總結 第9章 翻譯批評理論概述 9 1 什麼是翻譯批評 9 2 翻譯批評活動中翻譯的標準 9 3 翻譯批評的原則 9 4 翻譯批評的準則 9 5 翻譯批評所涉及的因素 9 6 翻譯批評的發展方向 9 7 總結 第10章 散文翻譯批評及朱自清《背影》兩種英譯本比較 10 1 散文翻譯的批評欣賞 10 2 《背影》兩種譯文的多維度比較 10 3 總結 第11章 「Of Studies」王佐良譯文多維度鑒賞 11 1 措辭風格方面的鑒賞 11 2 翻譯技巧方面的鑒賞 11 3 節奏韻律方面的鑒賞 11 4 語言風格方面的鑒賞 11 5 總結 第12章 英語小說的文體特徵與《傲慢與偏見》譯例鑒賞 12 1 英文小說的主要文體特徵 12 1 1 語言的形象性 12 1 2 人物語言的個性化 12 1 3 修辭格的廣泛運用 12 1 4 複雜多變的句式 12 1 5 敘述時空的混亂 12 2 英語小說的翻譯 12 3 《傲慢與偏見》譯例鑒賞 12 4 總結 第13章 詩歌翻譯及譯例賞析 13 1 譯詩六論及三美說 13 2 詩歌譯文鑒賞 13 2 1 On This Day Ⅰ Complete My Thirty-Sixth Year譯文欣賞 13 2 2 唐詩《江雪》譯文賞析 13 2 3 A Red, Red Rose譯文賞析 13 3 總結 第14章 翻譯的分類、標準和譯者素養 14 1 翻譯的分類 14 2 翻譯的標準 14 2 1 中國學者及翻譯家提出的翻譯標準 14 2 2 外國學者及翻譯家提出的翻譯標準 14 3 譯者的素養 14 4 總結 第15章 翻譯的過程 15 1 閱讀 15 2 理解 15 2 1 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |