翻譯理論與實踐簡明教程 (第2版) 張萬防 9787568095228 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:華中科技大學
NT$369
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202306*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:翻譯理論與實踐簡明教程 (第2版)
ISBN:9787568095228
出版社:華中科技大學
著編譯者:張萬防
頁數:252
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1568397
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

本書試圖以簡單明了的方式闡釋中西方譯論,儘力避免晦澀難懂的翻譯術語,使初學翻譯理論的讀者對中西方翻譯理論有初步的認知,為以後深造或者學習翻譯實踐打下理論基礎。在重視理論闡釋的同時,本書還注重翻譯技巧和翻譯方法的講授與訓練。理論講解與實踐訓練并行,是本書的一個鮮明特點。另外,本書將常見的翻譯術語專章列出並解釋,目的是為初學者在亂花迷眼、名目紛繁的術語海洋中梳理出重點,為準備進一步深造MTI的學子廓清思路。本書將提供1000道左右的翻譯練習作為數字資源,這些練習是作者十數年精心搜集的結果,對於初學翻譯的讀者大有裨益。

目錄

第1章 翻譯及其核心問題
1 1 何謂翻譯
1 2 翻譯的核心
1 3 總結
第2章 中國翻譯簡史
2 1 「翻譯」一詞的由來
2 2 中國翻譯史概述
2 2 1 東漢到宋的佛經翻譯時期
2 2 2 明末清初的科技翻譯
2 2 3 鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯
2 2 4 五四以後的文學與社會科學翻譯
2 2 5 中華人民共和國成立以後
2 3 總結
第3章 中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述
3 1 中國近代第一譯者嚴復及其翻譯思想
3 1 1 嚴復其人
3 1 2 嚴復翻譯思想之歷史源流
3 1 3 嚴復譯論之精髓
3 1 4 嚴復的八部翻譯著作
3 1 5 「信、達、雅」內涵解讀
3 1 6 嚴復經典譯文賞析
3 1 7 名人名家對嚴復及其翻譯思想的評價
3 1 8 總結
3 2 憂國憂民的譯者魯迅及其翻譯思想
3 2 1 魯迅其人
3 2 2 魯迅翻譯思想的三個階段
3 2 3 魯迅翻譯理論精髓
3 2 4 魯迅翻譯思想探究
3 2 5 名人名家對魯迅及其翻譯思想的評價
3 2 6 總結
3 3 人品譯德俱佳的翻譯家傅雷及其翻譯思想
3 3 1 傅雷其人
3 3 2 傅雷的翻譯思想探究
3 3 3 詳解「神似說」
3 3 4 名人名家對傅雷及其翻譯思想的評價
3 3 5 總結
第4章 西方翻譯史概述
4 1 三個階段
4 2 六次高潮
4 3 總結
第5章 西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述
5 1 奈達的功能對等及其譯論概述
5 1 1 奈達三個翻譯散論
5 1 2 奈達特色翻譯理論
5 1 3 一個核心概念
5 1 4 總結
5 2 紐馬克的「語義翻譯」「交際翻譯」和「關聯翻譯」
5 2 1 語義翻譯
5 2 2 交際翻譯
5 2 3 關聯翻譯法
5 2 4 總結
5 3 諾德的功能加忠誠理論
5 3 1 諾德其人
5 3 2 功能加忠誠理論提出的背景
5 3 3 功能加忠誠理論
5 3 4 諾德的兩種翻譯模式
5 3 5 總結
5 4 勒菲弗爾的「折射」理論與翻譯三要素
5 4 1 「折射」理論
5 4 2 翻譯的三要素理論
5 4 3 總結
第6章 西方翻譯理論流派的劃分
6 1 語文學派(Philological School)
6 2 語言學派(Linguistic School)
6 3 功能學派(Functional School)
6 4 認知學派(Cognitive School)
6 5 描寫學派(Descriptive School)
6 6 文化學派(Cultural School)
6 7 后殖民及女性主義學派(Postcolonial & Feminist School)
6 8 哲學學派(Philosophical School)
6 9 中西比較詩學派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry)
6 10 總結
第7章 中西翻譯史的比較
7 1 中西方翻譯史的相似性
7 2 中西翻譯史的相異性
7 2 1 模糊性VS 精確性
7 2 2 隨意性VS 系統性
7 2 3 實用性VS 理論性
7 2 4 主體性VS 客體性
7 2 5 借鑒性VS 原創性
7 3 總結
第8章 翻譯中的主要論戰
8 1 可譯性與不可譯性之爭
8 2 直譯還是意譯
8 3 歸化與異化之爭
8 4 理解與表達之爭
8 5 內容與形式之爭
8 6 功能對等和形式對應之爭
8 7 原文和譯文之爭
8 8 作者目的和譯者目的之爭
8 9 以原作者為中心還是以讀者為中心之爭
8 10 科學與藝術之爭
8 11 總結
第9章 翻譯批評理論概述
9 1 什麼是翻譯批評
9 2 翻譯批評活動中翻譯的標準
9 3 翻譯批評的原則
9 4 翻譯批評的準則
9 5 翻譯批評所涉及的因素
9 6 翻譯批評的發展方向
9 7 總結
第10章 散文翻譯批評及朱自清《背影》兩種英譯本比較
10 1 散文翻譯的批評欣賞
10 2 《背影》兩種譯文的多維度比較
10 3 總結
第11章 「Of Studies」王佐良譯文多維度鑒賞
11 1 措辭風格方面的鑒賞
11 2 翻譯技巧方面的鑒賞
11 3 節奏韻律方面的鑒賞
11 4 語言風格方面的鑒賞
11 5 總結
第12章 英語小說的文體特徵與《傲慢與偏見》譯例鑒賞
12 1 英文小說的主要文體特徵
12 1 1 語言的形象性
12 1 2 人物語言的個性化
12 1 3 修辭格的廣泛運用
12 1 4 複雜多變的句式
12 1 5 敘述時空的混亂
12 2 英語小說的翻譯
12 3 《傲慢與偏見》譯例鑒賞
12 4 總結
第13章 詩歌翻譯及譯例賞析
13 1 譯詩六論及三美說
13 2 詩歌譯文鑒賞
13 2 1 On This Day Ⅰ Complete My Thirty-Sixth Year譯文欣賞
13 2 2 唐詩《江雪》譯文賞析
13 2 3 A Red, Red Rose譯文賞析
13 3 總結
第14章 翻譯的分類、標準和譯者素養
14 1 翻譯的分類
14 2 翻譯的標準
14 2 1 中國學者及翻譯家提出的翻譯標準
14 2 2 外國學者及翻譯家提出的翻譯標準
14 3 譯者的素養
14 4 總結
第15章 翻譯的過程
15 1 閱讀
15 2 理解
15 2 1
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理