畫說經典 (漢俄對照) (全3冊) 姚培生 9787500172109 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中譯
NT$3,174
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202304*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:畫說經典 (漢俄對照) (全3冊)
ISBN:9787500172109
出版社:中譯
著編譯者:姚培生
頁數:3冊
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1569403
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
《畫說經典(漢俄對照)全3冊》這套書由中國前駐外大使姚培生髮起並領銜,中、俄、吉譯者、詩人、漢學家攜手翻譯。外交部原部長李肇星作序,高度評價了中外合作翻譯的方式,並稱讚其成果「難能可貴」。
三方人士堅持翻譯的「信達雅」原則,字斟句酌,精益求精,鼎力打磨,為俄語讀者感受中國古典文學特有之魅力、觀察大文豪的深遂意境打開新的窗口;同時也為中國的俄語相關者提供了新的學習研究素材。
採用一詩一畫方式編成。陳佩秋等數十位國內知名畫家為譯著所配之畫作十分精美,與詩文相得益彰,錦上添花。
印刷裝幀上,正文選用了90克金質超感紙,封面選用了128克梵高紙,用料考究;採用鎖線精裝並用布面做圓書脊,裝幀到位,精緻優雅;附古雅函套加燙金工藝,方便收納攜帶;套書整體內秀外美,引人入勝,適合單位或個人典藏,並可作為特殊禮物饋贈友人貴賓。

內容簡介
中國是詩詞的國度,古詩詞是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
本書精選《詩經》、唐詩、宋詞各百篇,由中外專家合作翻譯成俄文,以漢俄雙語的形式呈現,用地道的俄語再現了中國傳統文化的悠遠情境;同時,由陳佩秋等著名畫家為每首詩作畫,一詩一畫,翩若驚鴻,流暢優美。

作者簡介

譯者簡介
■姚培生,中國公共外交協會專門委員會委員。1945年10月1日生於江蘇省太倉縣。1969年畢業於北京外國語學院俄語系,1973年入外交部工作。1995年至2005年,先後任中國駐吉爾吉斯斯坦、拉脫維亞、哈薩克、烏克蘭大使,2006年退休。2009—2011年被聘為中央電視台俄語頻道定稿專家。
■[俄]尼古拉 茲維亞津采夫,1967年1月4日生於莫斯科州。畢業於莫斯科建築學院,1991年起開始發表詩作,迄今已有多部詩歌集問世,曾獲3項著名詩歌獎。作品被譯為英、法、西班牙、義大利、羅馬尼亞、愛沙尼亞和烏克蘭語。2012年,翻譯杜甫詩歌若干以紀念杜甫誕辰1300周年;2017年參加「莫斯科詩人雙年會暨中俄詩歌節」,譯有多位中國現代詩人作品。多次參加國際詩歌節並朗誦自己的作品。2012年、2018年兩次到訪中國。
■[俄]伊萬 謝緬年科,生於1947年。1970年畢業於莫斯科大學亞非學院,1975年獲語文學副博士學位。知名漢學家,副教授,多年從事中國古典文學的研究和翻譯工作,發表百余篇學術論文和多部譯著,包括《論語》《公元三世紀至十六世紀中國古典文學作品選讀》《早期儒家文選》《孟子》和《〈老子〉新注》等。
■王澤宇,深圳北理莫斯科大學教師。1990年出生於黑龍江省牡丹江市。2019年畢業於黑龍江大學俄語學院俄語語言文學專業,獲博士學位,研究領域為俄羅斯文學。2016—2017年借調中國漢辦(孔子學院總部)工作,負責歐洲地區俄語國家孔子學院(課堂)管理工作。曾發表學術論文數篇,主持多項省部級、市級科研項目。
■[吉]阿爾金奈 朱努索娃,1990年生於吉爾吉斯。2014年畢業於北京外國語大學中文系漢語專業,獲碩士學位,精通俄語、漢語、英語。2016—2018年任中國中央電視台俄語頻道外籍專家。
繪者簡介(代表)
■陳佩秋(女,1923—2020),河南南陽人。畢業於杭州國立藝術專科學校。生前為上海中國畫院畫師,曾任上海市文史研究館館員,中國美術家協會會員,上海市美術家協會榮譽顧問,上海中國畫院顧問,上海大學美術學院兼職教授,上海書畫院院長,海上印社社長。
■林曦明(1926年生),浙江永嘉人。上海中國畫院畫師,上海市文史研究館館員,中國美術家協會會員,上海大學美術學院兼職教授。曾任中國剪紙學會名譽會長、上海剪紙學會會長。
■陳家泠(1937年生),上海中國畫院畫師,中國美術家協會會員,上海大學美術學院教授,中國國家畫院研究員。
■戴敦邦(1938年生),上海中國畫院畫師,中國美術家協會會員,上海交通大學教授。
■盧甫聖(1949年生),浙江東陽人。畢業於浙江美術學院。上海中國畫院畫師,上海市文史研究館館員,中國美術學院兼職教授。中國美術家協會理事,上海市美術家協會副主席,上海書畫出版社社長、總編輯。
■朱新昌(1954年生),浙江寧波人。畢業於上海師範大學。上海中國畫院畫師,中國美術家協會會員,上海市美術家協會理事。

精彩書評
看到漢俄對照《畫說詩經》《畫說唐詩》和《畫說宋詞》的出版,我深感欣慰。這是姚培生與俄羅斯、吉爾吉斯專家合作的結果,實屬難能可貴。
——中華人民共和國外交部原部長李肇星
撩歷史之簾,透視千年之前作者之心境與情感。究其實,今人與古人一樣,憂慮相同,問題「永恆」。
——俄羅斯聯邦薩拉托夫地區政府參議員、俄羅斯原駐華大使安德烈·傑尼索夫
本書無論翻譯水平,還是出版質量都很高,圖文並茂,非常精美,令人賞心悅目。
——中國著名俄語教育家、北京外國語大學教授李英男

目錄
《畫說唐詩》
《畫說宋詞》
《畫說詩經》

前言/序言
力爭用多種語言講好中國故事
看到漢俄對照《畫說詩經》《畫說唐詩》和《畫說宋詞》首次出版,我深感欣慰。這是姚培生與俄羅斯、吉爾吉斯專家合作的結果,實屬難能可貴。
姚培生是我的北外校友,是中國古代海上絲綢之路東方起點太倉人。他長期在我國外交戰線工作,曾任駐哈薩克、烏克蘭等國大使,2006年退休后常為國內外學者朋友解讀中國外交政策,是最早解讀習近平主席「一帶一路」偉大倡議的中國公共外交協會會員。
培生熱愛祖國。我在外交部工作時曾借用波蘭科學家居里夫人的話「科學無國界,科學家有祖國」來告訴包括曾在駐蘇聯使館工作過的培生同志在內的戰友,翻譯工作跨國界,譯員要愛祖國,包括愛祖國的優秀傳統文化。在任中國翻譯協會會長時,我曾有幸為我北大的學長,翻譯家許淵沖頒發終身成就獎。我敬佩他不畏艱辛,成功翻譯了我國四大名著。另一位我敬佩的愛黨愛國的翻譯家,就是為中國共產黨誕生做出貢獻的浙江金華人陳望道。一百多年前他為翻譯1848年出版的《共產黨宣言》經常忙到深夜。媽媽心疼他,為他準備了粽子和糖水。結果他把墨汁當糖水蘸著吃,弄得滿臉墨汁。這就是習主席講過的「真理的味道非常甜」。姚培生同樣是一位優秀譯員,最可貴的是他對祖國優秀傳統文化的專註和熱愛。
培生特別愛學習。我在北京外國語學院進修時的英國導師克魯克特彆強調,要成為好的翻譯,首先母語要好,母語是水,水漲才能船高。值得我學習的前輩中還有早就給毛主席做翻譯的冀朝鑄同志。我曾有機會給毛主席做翻譯,但很不自信,專門請教過冀老。我問他為什麼翻譯水平這麼高,他謙虛地說,「我水平不高,有的中文都聽不懂。有一次,毛主席引用古文『民不畏死,奈何以死懼之?』我聽不懂,在場的周恩來總理告訴我,這句話意思是老百姓不怕死,拿死嚇唬他們沒有用。我這才勉強翻譯出來。還有一次,領導談到日本偷襲珍珠港的指揮者叫山本五十六,我就不知道這個名字英文怎麼翻。所以不要認為給領導人做過翻譯的水平就多高,要不斷學習中文。」培生的一大優點就是好學,他進外交部后仍刻苦學習漢語、俄語和其他知識,包括向專家學習如何譯好《詩經》等中國經典。
培生積極落實習近平主席指示。習主席要求我們講好中國故事,傳播好中國聲音。培生現在做的事就是貫徹習主席指示,把中華傳統文化中的好東西傳播出去。2018年12月,我出席了他與外方合作翻譯的第一本漢俄對照《畫說宋詞》的首髮式。看到那本內容充實的譯著,我真為他高興。大概兩年前,我對姚培生說,從文學角度看,《詩經》是中國詩歌的源頭,從所涉內容看,《詩經》又稱得上是世界上最早的「百科全書」。我曾建議他除了唐詩、宋詞外,再翻譯《詩經》中的一些詩歌。現在他做到了,足見他的毅力之強和學識之深。
習主席說中華優秀傳統文化是「中華民族的基因」「民族文化血脈」和「中華民族的精神命脈」。以多種語言為世界人民譯介中國古典文學作品,很有意義,應成為我國外語工作者的一項光榮使命。
謹此祝賀《畫說詩經》《畫說唐詩》和《畫說宋詞》漢俄雙語版問世,並感謝上海費濱海先生組織當代畫家為譯著專創的精美圖畫。
--------中華人民共和國外交部原部長李肇星
後記
《畫說宋詞》《畫說唐詩》《畫說詩經》漢俄對照版得以問世,是我與俄羅斯、吉爾吉斯語言專家合作翻譯的成動嘗試。我曾解釋過為何要與外方合譯,道理很簡單:任何一個翻譯者不可能是全才,不管是對原文的理解,還是自己的外語水平,都難以做到絕對準確。中國古典詩詞中有淺顯易懂的,更有大量含義深奧、不易理解的作品。著名的語言學家呂叔湘先生曾指出:「以中國文字之艱深,詩詞鑄語之凝練,譯人之誤會在所難免」。因此,我以為,為消除誤會,保證翻譯的質量,非通過雙方合作翻譯不成。當然,話還要說回來,即使是合作的作品,也不能說它們已成為無可挑剔的經典。畢竟,翻譯是一門無止境的藝術。為此,誠摯希望讀者和專家對上述譯著中的不足、疏漏甚至誤會予以批評指正。
在上述譯著成書過程中,莫真寶先生就中國古典詩詞中的一些疑難之處為我做了解讀,在此謹向莫先生表示衷心的謝意。同時我還要感謝參与此書出版工作的以下人士:黑龍江大學祖雪晴老師對《畫說宋詞》一書繪畫作者簡介俄譯文所做的校訂工作,黑龍江大學高翻學院學生張嘉輝、王錦澤、張警心為俄譯此書繪畫作者簡介所做的工作;北京外國語大學畢業生A 朱努索夫(吉爾吉斯)為俄譯《畫說唐詩》詩作者所做的工作;中譯出版社劉香玲、張旭女士為本書編輯出版所提供的全力協助。最後我要感謝我夫人華玲萍多年來為我完成此項任務給予的精心關照。
---------姚培生


詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理