| *完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202403*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:新聞翻譯教程 ISBN:9787544680080 出版社:上海外語教育 著編譯者:張健 頁數:316 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1650070 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書分「譯學要覽」「譯技探討」「譯理貫通」「譯途指謬」4個單元,共18講,涉及國際新聞翻譯的基本概念、主要特點、基礎理論、典型錯誤以及具體的翻譯技巧。教材選用真實的國際新聞語料,點面結合,從理論和實踐上幫助學生加深對國際新聞翻譯的認識和了解,並結合經典譯例分析、優劣正誤評判和大量的翻譯練習,提高學生的新聞翻譯能力。目錄 第一單元 譯學要覽第一講 翻譯的定義和標準 一、翻譯的定義 二、翻譯的標準 國際新聞翻譯實踐題(1) 第二講 國際新聞翻譯的標準 一、注重傳播效果 二、要求清晰易懂 三、受眾內外有別 國際新聞翻譯實踐題(2) 第三講 國際新聞翻譯的要求 一、吃透原文,準確翻譯 二、靈活掌握,講究實效 三、克服障礙,務求易懂 四、文化差異,不容忽視 1 語言與文化差異 2 文化與文化差異 3 翻譯與文化差異 國際新聞翻譯實踐題(3) 第四講 國際新聞翻譯的基本功 一、政治基本功 二、語言基本功 三、知識基本功 國際新聞翻譯實踐題(4) 第五講 國際新聞翻譯的必備條件 一、刻苦的精神和認真的態度 二、學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐 三、熟悉漢英兩種語言的文化差異 四、善於使用工具書 國際新聞翻譯實踐題(5) 第二單元 譯技探討 第六講 標題漢譯 一、「直」「意」交互使用 二、添加註釋不可少 三、原文修辭須展現 四、差異處理要靈活 五、套用中外詩詞熟句 國際新聞翻譯實踐題(6) 第七講 巧譯新詞 一、直譯 二、意譯 三、音譯 四、音義混譯 五、一詞多譯 國際新聞翻譯實踐題(7) 第八講 活用四字 一、言簡意賅,以少勝多 二、譯筆通暢,雅俗交融 三、再現原文形象,符合閱讀習慣 四、增添語音美感,提高譯文節奏 國際新聞翻譯實踐題(8) 第三單元 譯理貫通 第九講 漢譯比喻手法的若干原則 一、保留喻體 二、替換喻體 三、舍「形」取「義」 國際新聞翻譯實踐題(9) 第十講 委婉語的漢譯對策 一、輕鬆直譯,保留婉義 二、揭開面紗,譯出語義 三、揣摩語氣,慎重擇詞 國際新聞翻譯實踐題(10) 第十一講 歸化異化,相輔相成 一、歸化和異化的定義及標準 二、歸化和異化的應用及原則 國際新聞翻譯實踐題(11) 第十二講 國際新聞翻譯的「再創造」及理論依據 一、國際新聞翻譯的「再創造」 二、「再創造」的理論依據 國際新聞翻譯實踐題(12) 第四單元 譯途指謬 第十三講 忽略原文,濫用想象 國際新聞翻譯實踐題(13) 第十四講 避實就虛,令人誤解 國際新聞翻譯實踐題(14) 第十五講 移花接木,以求「爽快」 國際新聞翻譯實踐題(15) 第十六講 歐式漢譯,僵硬費解 國際新聞翻譯實踐題(16) 第十七講 不加辨別,熟詞硬譯 國際新聞翻譯實踐題(17) 第十八講 佶屈聱牙,「洋」而不「化」 國際新聞翻譯實踐題(18) 附錄I 各講「國際新聞翻譯實踐題」參考譯文 附錄Ⅱ 世界主要英語報刊 附錄Ⅲ 英語報刊常見欄目名稱 附錄Ⅳ 新聞英語術語拾零(英漢雙解) 主要參考書目 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |