描述.闡釋.批評-翻譯研究的多維視野 (文明互鑒與現代中國叢書) 9787100214315 王岫廬

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:商務印書館
NT$439
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202405*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:描述.闡釋.批評-翻譯研究的多維視野 (文明互鑒與現代中國叢書)
ISBN:9787100214315
出版社:商務印書館
著編譯者:王岫廬
叢書名:文明互鑒與現代中國叢書
頁數:234
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1649561
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

1972年詹姆斯·霍姆斯《翻譯學的名與實》一文對翻譯學的學科命名、性質提出了構想。在過去幾十年的發展中,翻譯研究已經成為一門蓬勃發展的新學科,與人類學、歷史學、文化研究、認知科學等相關學科交互發展。翻譯研究的跨學科化發展趨勢既具備人文社會學科互通共生的特點,也符合現代翻譯學研究本身發展的需要。本書採用多維視野,從描述、闡釋、批評三個角度切入,將理論重思、文本解讀與史料鉤沉相結合,對現當代中國文學翻譯的相關問題進行了思考和解釋。

作者簡介

王岫廬,副教授,碩士生導師。現任職于中山大學外國語學院。博士畢業於英國華威大學翻譯與比較文化中心。研究興趣為翻譯研究、中國現當代文學、翻譯史研究等。出版有專著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang,2016)。在《譯者》(The Transla-tor)、《同心圓:文學與文化研究》(Concentric: Literary andCultural Studies)、《世界比較文學評論》(Neohelicon)、《編譯論叢》、《中國翻譯》、《外國語》、《上海翻譯》、《小說評論》、《自然辯證法通訊》、《中國現代文學叢刊》等國內外學術期刊發表論文多篇。

目錄

引論 翻譯研究的範式更替
第一章 從規約到描述
第一節 多元系統論
第二節 操縱學派與文化轉向
第三節 翻譯與政治
第二章 闡釋的深度
第一節 深度描寫的方法
一、概念的釐清:深度描寫與深度翻譯
二、深度描寫與描述性翻譯研究
三、作為深度描寫的翻譯研究
第二節 聚焦譯者:文化多歧的視角
一、譯者的文化態度
二、文化態度的多歧性
三、文化態度與翻譯
第三節 探究譯事:行動者網路的啟發
一、轉譯與翻譯的區分
二、行動者和網路
三、行動者網路翻譯研究的方法
第四節 行間的深意:以《莎樂美》為例
一、《莎樂美》的翻譯始末
二、從譯者慣習看田漢的文化態度和翻譯策略
三、《莎樂美》的翻譯網路
第三章 批判的視角
第一節 實證與解釋
第二節 建構批判的維度
第三節 批判性描述翻譯研究
第四章 批評作為方法
第一節 詩學的遊戲
一、詩學語言對翻譯的挑戰
二、選擇軸上的推敲
三、組合軸上的重寫
第二節 文化的適應
一、跨文化研究中的涵化
二、涵化等於歸化?
三、翻譯中涵化的方向
四、翻譯中涵化的維度
第三節 歷史的經緯
一、「永遠歷史化」
二、戲本小說、神怪小說、劇本或是樂府?
三、文體的問題:誤讀與調適
第四節 倫理的回歸
一、主體的迷思
二、(不)可譯性的迷思
三、純語言與譯者的任務
四、重回「信」之倫理
結語 事實與價值之間
第一節 何謂事實
第二節 價值的透鏡
第三節 多維的視野
參考文獻
詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理