中華譯學.第一輯 許鈞 9787308247672 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:浙江大學
NT$432
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202406*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中華譯學.第一輯
ISBN:9787308247672
出版社:浙江大學
著編譯者:許鈞
頁數:xxx
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1645987
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介
浙江大學中華譯學館推出的”中華譯學研究”系列翻譯研究讀物,館長許鈞教授任主編。本書為 輯。”中華譯學研究”的工作語言以中文為主,兼顧部分英文與法文文章 。收錄文章 的範圍涵蓋整個翻譯研究領域,包括翻譯學科建設、翻譯理論研究、翻譯批評研究、翻譯教學研究等,初步重點選題包括:中國文學與文化對外譯介與傳播研究、中外文學翻譯研究、中國特色翻譯理論建設研究、中外翻譯史研究等。堅持突出學術含量和適應 需求的總原則,力爭近五年把其打造為 外知名的學術品牌。

目錄

翻譯家心聲
譯者何為?——展望AI時代
新中國新時代,成就我”一世書不盡的傳奇”
學習地道英語,翻譯中國文學
譯海揚帆——美是文學翻譯的壓艙石
學者訪談
關於探索中國特色翻譯理論的幾個問題——許鈞教授訪談錄
翻譯理論
建設中國特色翻譯理論的必由之路——學習”創造性轉化和創新性發展”
翻譯大變局與中國學者的理論自信譾談——兼議許淵沖 釋翻譯之意涵
從”文一人一境”關係論視角看生態翻譯文化建設
翻譯方法與文學翻譯生成
漢譯生命氣息同義再現原則論
中國文學翻譯中的”附加值文學勞動”
中國典籍翻譯
老子”道隱無名”言說方式的跨語際重構研究
涓涓細流漸匯成河——船山思想英語譯介研究
翻譯史
莎士比亞戲劇漢譯百年學術爭鳴史考略
佛經漢譯”文質之爭”的實質——口授與筆受之爭
隱性翻譯話語與朱自清”翻譯現代化”觀念考辨
翻譯教育
翻譯專業研究生的核心課程
新時代翻譯人才培養融合體系探索——以復旦大學為例
觀察與爭鳴
翻譯理論這40餘年
中國譯論要走向何方?——以《中國翻譯話語英譯選集(上冊)》為例

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理