*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台。 *本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。 印行年月:202312*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。 台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。 書名:翻譯學刊 2023年第2輯 (總第2輯) ISBN:9787553121079 出版社:巴蜀書社 著編譯者:王欣 熊輝 頁數:377 所在地:中國大陸 *此為代購商品 書號:1638884 可大量預訂,請先連絡。 內容簡介 本書分本刊特稿、翻譯理論研究、文學自譯研究、中國文學外譯研究、中國文學海外傳播研究等欄目,收錄了《論「五四」時期文學翻譯的方法》《中國翻譯話語研究的理論、問題與材料》《作為語際書寫的卞之琳詩歌自譯研究》《抗戰時期延安翻譯活動對當下中國外譯戰略的啟示》等翻譯學研究文章。目錄 本刊特稿論「五四」時期文學翻譯的方法 翻譯理論研究 中國翻譯話語研究的理論、問題與材料 譯學乃「化學」——漢詩英譯的「化學」說 精神分析中的翻譯倫理 文學自譯研究 作為語際書寫的卞之琳詩歌自譯研究 論魯迅的自譯及其作品的海外傳播 中國文學外譯研究 翻譯中的服務意識——以《豐乳肥臀》英譯和葡譯為例 龐德英譯《詩經》中表意文字法的政治因素探析——變異學視角 中國文學海外傳播研究 抗戰時期延安翻譯活動對當下中國外譯戰略的啟示 《論語》英譯海外傳播的問題及對策 翻譯符號學探索 「翻譯符號學」的名與實 翻譯實踐與應用探討 科普翻譯不能背離「五真」——從紐馬克翻譯倫理觀評《基因傳》中譯 從對《紅字》的縮譯改寫看周瘦鵑的審美價值觀——《紅字》《赤書記》對讀 文化翻譯視域下《理查三世》中譯本比較研究——以虞爾昌譯本和傅光明譯本為例 「偏離度」視域下的人工翻譯與機器翻譯對比研究 藝術體裁翻譯研究 異域的重生:中國故事《安魂》在日本影視譯介的行動網路 歌曲翻譯中的適應性改寫——以《我和我的祖國》為例 苗族故事《燈花》在日本的譯繪與回譯研究 翻譯名家訪談 中國當代文學在美國譯介的個人經歷、觀念及外在環境——美國漢學家白睿文教授訪談錄 《翻譯學刊》投稿須知 詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。 |