翻譯倫理與中國典籍英譯研究 李征 9787030761385 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:科學
NT$623
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202309*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:翻譯倫理與中國典籍英譯研究
ISBN:9787030761385
出版社:科學
著編譯者:李征
頁數:220
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1586269
可大量預訂,請先連絡。

內容簡介

翻譯實踐中的各種問題與衝突歸根結底都屬於倫理問題。本書藉助倫理學相關概念和研究方法,構建一個新的翻譯倫理研究框架,以釐清翻譯倫理中的重要概念,提出翻譯倫理研究可以分為兩個層次:元翻譯倫理(純理論)和應用翻譯倫理(應用性理論)。其中,應用翻譯倫理又包含規範翻譯倫理和美德翻譯倫理。此外,本書還對翻譯中的倫理關係與倫理訴求做了深入討論,並在此基礎上,以中國典籍英譯為例,分析其中的翻譯倫理問題,以期為中國典籍走出國門提供一些建議。 本書適合讀者人群包括從事翻譯理論研究的學者,高校翻譯專業的博士和碩士研究生,以及對我國典籍外譯感興趣的普通讀者。

作者簡介

李征(1976-),山東濟南人,博士,副教授,華東師範大學外語教育技術中心主任。師從張春柏教授,從事翻譯理論與實踐研究,已在《上海翻譯》《浙江工商大學學報》《出版科學》《中國電化教學》《當代電影》等核心期刊發表論文10餘篇,主持國家社科後期資助項目一項,國家級一流本科課程一門。

目錄


前言
第一章 緒論
第一節 緣起
第二節 學術價值及對翻譯實踐的意義
第二章 倫理學的研究與發展
第一節 倫理學的研究核心
第二節 倫理學的三大分支
第三節 全球倫理——當代倫理學的重要問題
第三章 翻譯倫理研究述評
第一節 以規範倫理目的論為核心屬性的翻譯倫理思想
第二節 以規範倫理義務為核心屬性的翻譯倫理思想
第三節 翻譯倫理研究的新趨勢
第四章 元翻譯倫理——翻譯倫理研究的基礎
第一節 倫理學視域下的翻譯倫理研究
第二節 翻譯倫理中的核心概念
第三節 譯者的翻譯倫理訴求
第五章 規範翻譯倫理——翻譯行為的規約性研究
第一節 目的論為基礎的規範翻譯倫理觀
第二節 義務論為基礎的規範翻譯倫理觀
第六章 美德翻譯倫理——翻譯主體的道德研究
第一節 譯者的個人道德
第二節 譯者的職業道德
第三節 譯者個人道德與職業道德的關係
第七章 影響譯者翻譯倫理訴求的要素
第一節 翻譯價值
第二節 翻譯語境
第三節 譯者道德
第八章 中國典籍英譯歷史及研究
第一節 典籍英譯的歷史發展
第二節 典籍英譯的研究歷史
第三節 新世紀中國典籍英譯的問題與應對
第九章 元翻譯倫理視域下的中國典籍英譯
第一節 典籍英譯的翻譯倫理屬性
第二節 典籍英譯的內涵與特點
第三節 中國典籍英譯的價值定位
第四節 典籍英譯中的倫理關係與訴求
第五節 典籍譯者翻譯倫理訴求的層次性
第十章 規範翻譯倫理視域下的典籍英譯
第一節 典籍英譯中的規範翻譯目的論
第二節 典籍英譯中的規範翻譯倫理義務論
第十一章 美德翻譯倫理視域下的典籍英譯
第一節 典籍英譯中的「美德」
第二節 美德翻譯倫理——目的論與義務論的平衡器
第三節 美德翻譯倫理的民族性
第十二章 影響典籍譯者翻譯倫理訴求的主要因素
第一節 典籍英譯的核心價值
第二節 典籍英譯活動的語境
第三節 典籍英譯的譯者道德
第十三章 結語與展望
第一節 結語
第二節 未來展望
參考文獻

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。
規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理