中醫藥文化英譯策略研究 朱珊 謝洪 9787511744760 【台灣高等教育出版社】

圖書均為代購,正常情形下,訂後約兩周可抵台。
物品所在地:中國大陸
原出版社:中央編譯
NT$623
商品編號:
供貨狀況: 尚有庫存

此商品參與的優惠活動

加入最愛
商品介紹
*完成訂單後正常情形下約兩周可抵台
*本賣場提供之資訊僅供參考,以到貨標的為正確資訊。
印行年月:202310*若逾兩年請先於私訊洽詢存貨情況,謝謝。
台灣(台北市)在地出版社,每筆交易均開具統一發票,祝您中獎最高1000萬元。
書名:中醫藥文化英譯策略研究
ISBN:9787511744760
出版社:中央編譯
著編譯者:朱珊 謝洪
叢書名:編譯文庫
頁數:280
所在地:中國大陸 *此為代購商品
書號:1597198
可大量預訂,請先連絡。

編輯推薦
1 提出中醫藥文化較為標準的英譯策略:對中醫藥文化英譯標準和策略進行嚴格論證和研究。
2 打破中醫文化走出去瓶頸:通過中醫學、翻譯學等學科融合,還原中醫文化在譯介中的本真。
3 構建國際傳播有效媒介:提出層級分明的英譯策略,為本土中醫文化傳播話語體系助力。

內容簡介
該書主要梳理中醫文化翻譯歷史,客觀分析其貢獻與缺失,提出總體研究問題。通過中醫經典著作文化挖掘,厘清中醫文化的內涵,提出符合當前中醫界共識的可選義項,減少中醫文化內涵誤傳。與此同時,作者從中醫學、術語學、翻譯學、詞源學等角度論證和研究中醫藥文化英譯的理據和可行策略,明確支撐中醫文化的中文認知系統、思維方式,在前人英譯技巧的基礎上,探索新時代中醫文化英譯的原則、標準,進而提出較為科學的中醫藥文化英譯策略。
作者重新審視和完善中醫文化英譯的實踐標準,通過提出英譯策略搭建中醫文化國際傳播的有效媒介。媒介的內涵和外延與中國文化的本土認知緊密相連,化解西方文化在中醫文化認知層面的差異,如通變性思維與解析性思維的差異、辯證統一與二元對立的差異等。

作者簡介
朱珊,北京第二外國語學院高級翻譯學院院長助理、副教授;兼任中國翻譯協會醫學翻譯委員會秘書長,中國中醫藥研究促進會國際部副主任,國家衛健委醫學考試中心外語試題開發專家委員會委員,山東省翻譯協會專家會員,青島市高級翻譯人才庫專家成員;多所高校外聘碩導及特聘研究員;獲得青島市拔尖人才稱號。2008年以來承擔大活動常規同聲傳譯;科研方向為翻譯教學與研究;近年來主持省部級等項目17項,出版並發表學術成果近30項。文見《中國翻譯》《上海翻譯》等;編著國內第一部醫學口譯教材;譯著新冠肺炎預防手冊系列發行全球24個國家和地區。

目錄

第一章 中醫藥文化概述1
第一節 引言3
第二節 中醫藥文化起源5
第三節 中醫藥文化內涵11
第四節 中醫藥文化國際傳播歷程18
參考文獻24
第二章 英譯策略概述31
第一節 引言33
第二節 中醫藥文化特徵35
第三節 中醫藥文化英譯策略39
參考文獻57
第三章 中醫藥典籍英譯策略研究——《黃帝內經》63
第一節 研究現狀65
第二節 《黃帝內經》英譯策略67
參考文獻85
第四章 中醫藥典籍英譯策略研究——《傷寒雜病論》89
第一節 研究現狀91
第二節 《傷寒論》文本特徵93
第三節 《傷寒雜病論》英譯策略96
參考文獻111
目錄中醫藥文化英譯策略研究
第五章 中醫藥典籍英譯策略研究——《難經》115
第一節 研究現狀117
第二節 《難經》文本特徵121
第三節 《難經》英譯策略126
參考文獻133
第六章 中醫藥典籍英譯策略研究——《神農本草經》137
第一節 研究現狀139
第二節 《神農本草經》文本特徵142
第三節 《神農本草經》英譯策略147
參考文獻153
第七章 中醫藥術語翻譯標準研究155
第一節 引言157
第二節 術語標準概述159
第三節 《傳統醫學國際標準名詞術語》研究169
第四節 《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》研究174
參考文獻178
第八章 案例分析183
第一節 《金匱要略》方劑術語譯名文體風格特徵分析185
第二節 中醫名詞術語英譯格式探討194
參考文獻203
第九章 現狀、問題與展望207
第一節 引言209
第二節 中醫藥文化英譯策略研究的現狀209
第三節 中醫藥文化英譯策略研究的問題與展望213
第四節 結語218
參考文獻219
收起全部

前言/序言
序言
如果從西漢張騫開拓絲綢之路算起,中國的翻譯已經有兩千多年的歷史。就新中國成立後而言,變化最大的是過去20年,其標誌之一是從”翻譯世界”轉向”翻譯中國”成為一種歷史的必然和時代的使命。
中國的傳統醫學,作為”翻譯中國”的重要組成部分,其深厚的思想性和學術性成為對外翻譯中較為厚重的組成部分。早在20世紀90年代初,在美國專職推廣中國圖書的發行商諾伊斯先生告訴我,在 “傳統中華醫學” 翻譯出版系列裡,《中國針灸學》成為美洲中醫協會3000多名會員人手一冊的必備圖書。
不得不說,中醫藥文化翻譯的難度相對更高,比如,其中有大量體現中華文化的精神標識和思想精髓的醫學術語,以及圍繞中國傳統文化提出的重要理論和醫學命題,都需要通過好的翻譯將其內涵向國際社會講清楚、講透徹。
中國是世界文明大國,幾千年來形成了博大精深的中國文化,這種深厚在中醫藥文化中熠熠生輝;另一方面,多種歷史和語言因素導致包括中醫藥在內的中國文化沒有得到外國人的廣泛瞭解。基於各種歷史和現實的、文化和政治的因素,我們也難以指望其他國家能夠系統地把中國傳統醫學介紹給他們的受眾。不可否認,從傳教士開始至今,很多外國人——特別是漢學家——熱衷於翻譯中國,對中國傳統醫學文化的國際傳播作出了積極貢獻,值得我們尊敬。
序言中醫藥文化英譯策略研究中外歷史不同、中外文化各異,中醫和西方醫學形成的背景不同,語義理解等存在巨大差異,百分之百的直譯,字對字的死譯,傳播效果不佳。換句話說,中醫藥文化的語言表達方式外國人不熟悉,這給對外翻譯提出了特殊挑戰。作為一個大國,我們需要時刻意識到,全球近80億人當中,除去14億中國人,有大約66億外國人看不懂中文,聽不懂中國話。我們必須樹立全球視野,學會一言一行都從整個世界而不僅僅是960萬平方公里的中國範圍去考慮,要思考我們的話對方是否能像我們期待的那樣來正確理解。我們必須掌握現在流行的國際話語體系,在這個基礎上構建中國傳統醫學國際合作的話語體系。這個任務很大程度上需要通過翻譯這個過程來實現。
那麼,怎麼做好中醫藥文化的翻譯和國際傳播呢?這需要中醫藥文化學者和譯者協同協作。中醫藥文化學者對中醫藥文化理解得很透徹,但是,對國際受眾關注哪些傳統醫學問題往往不及譯者;譯者作為聯結不同語言和思維的橋樑,更瞭解外國受眾的思維模式和閱讀習慣,但對中醫藥專業知識的理解通常不如醫學專業學者。因此,中醫藥文化學者要給譯者提供相對寬鬆的語言思維轉換空間,譯者也要注意加強自己的醫學素養和國際傳播意識,遇到專業問題及時向醫學專業學者請教。學者和譯者應加強交流合作,雙方提供不同的視角,各自取長補短,從而達到珠聯璧合的翻譯效果。
以朱珊為代表的一代醫學翻譯人才,既在專業領域經歷了多年歷練,為國際醫療衛生組織、國家政要和各類機構提供同聲傳譯服務,積累了豐富的中醫藥翻譯經驗;又在中醫藥對外傳播領域勇於作為,努力開展醫學翻譯的教學科研工作,形成了深厚的理論素養。這類人才內知國情、外曉世界,成為搭建中西醫學文化交流的有效橋樑。翻譯學科的生命力在於同社會結合,為國家發展服務,就本書的內容來說,就是為中醫藥文化的國際傳播服務。中國傳統醫學走出國門在於未來,需求也在未來。
2021年,中央有關部門制定了全國翻譯人才隊伍建設規劃,這是新中國成立以來首次針對對外翻譯人才隊伍建設提出的具有新時代特色的頂層設計方案,提出了培養中譯外人才的具體措施,為培養中譯外人才提供了及時的指導思想。中醫藥文化翻譯大多數情形下是中譯外的一個典型場域。這本書承載著豐富的中醫藥文化內涵和醫學智慧,希望其中闡釋的翻譯策略能夠為翻譯實踐提供理論支撐,增進中西醫學之間的交流與理解,促進中醫藥與其他醫學體系之間的融合與發展,為促進人類文明互鑒增磚添瓦。

詳細資料或其他書籍請至台灣高等教育出版社查詢,查後請於PChome商店街私訊告知ISBN或書號,我們即儘速上架。

規格說明
運送方式
已加入購物車
已更新購物車
網路異常,請重新整理